Travailler à Hong Kong dans le décisionnel ?

Gloky

Apprenti
03 Août 2011
3
0
14
Bonjour,

Actuellement en poste en France, je cherche du travail à Hong Kong dans l'informatique décisionnel (SAP BW/BI).

J'ai un profil technique à l'origine (Java, ABAP, C), mais j'ai évolué dans la gestion de projet (équipe de 17 personnes avec de l'offshore en inde) puis dans le management (gestion de la formation et de la carrière de 9 consultants).
Je suis Français, je parle anglais et commence le mandarin.

Avez-vous des pistes/conseils à me donner ?

Merci !
 
d’après mon guide du Michelin vert à hk on parle cantonnais

Tout à fait, mais on m'a dit que
- le mandarin était plus simple pour commencer
- qu'a l'écrit, il n'y avait pas de différence
- les gens parlant le cantonnais comprenaient les gens parlant le mandarin

Pouvez-vous me confirmer ces points ?

Merci !
 
Tout à fait, mais on m'a dit que
- le mandarin était plus simple pour commencer
- qu'a l'écrit, il n'y avait pas de différence
- les gens parlant le cantonnais comprenaient les gens parlant le mandarin

Pouvez-vous me confirmer ces points ?

Merci !

Le cantonais est important pour la vie courante. Avec le mandarin, tu pourras te 'débrouiller' mais c'est toujours un plus pour certaine entreprise ! Bon courage pour tes recherches !
 
Tout à fait, mais on m'a dit que
- le mandarin était plus simple pour commencer
- qu'a l'écrit, il n'y avait pas de différence
- les gens parlant le cantonnais comprenaient les gens parlant le mandarin

Pouvez-vous me confirmer ces points ?

Merci !

1/ Du point de vue de la langue en elle-même, le mandarin n'est pas plus simple que le cantonais.
Seul le fait que l'on trouve plus de ressources en mandarin facilite la tâche.
L'autre point est que le fait que HK utilise un langage écrit en gros écrit mandarin revient à apprendre 2 langues si l'on veut apprendre les deux alors que le mandarin écrit et oral neforment qu'une seule version (donc + simple de ce point de vue)

2/ Bien sur qu'il y a uen différence si l'on écrit du cantonais (correspondant à l'oral - on trovue ce cantonais dans les livres d'apprentissage et utilisé par des cantophoens dans des occasions informelles). par contre, la tradition chinoise fait que depuis toujours une seule forme écrite du chinois est utilisée par tous. C'est pourquoi le chinois écrit à HK ne correspond pas à du cantonais oral mais plutôt à du mandarin. c'est ainsi que l'on peut dire que l'écrit est le même. Pour donner un exemple qui aide à comprendre, c'est un peu comme si toutes les langues romanes utilisaient de manière unique le latin à l'écrit et conservent les langues diversifiées (français, espagnol, italien, portugais, etc) seulement à l'oral. Pour la petite info, ça s'appelle un phénomène de diglossie (écrit séparé de l'oral).
Tout ça pour dire que le cantonais n'est pas juste une prononciaiton différente du mandarin écrit, c'est uen langue de la même famille avec néanmoins ses tournures grammaticales et usages lexicaux en partie différents.

3/ non, sauf s'ils ont appris le mandarin
en fait apprendre le mandarin pour aller à HK, c'est un peu comme apprendre l'anglais pour aller à paris ou madrid. Tu trouveras plein de gens qui le parlent dans les secteurs du service, tourisme, commerce. Pour le reste , la vie est en cantonais.
le seul intérêt d'apprendre le mandarin est si l'on a des plans avec la Chine : soit travailler avec la Chien continentale depuis HK, soit penser quitter HK rapidement pour la Chine continentale