1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

traduction d'un ideogramme

Discussion dans 'Bistrot Chine du "Lotus Bleu"' créé par aliendeur, 15 Décembre 2011.

  1. aliendeur

    aliendeur Apprenti

    Inscrit:
    14 Décembre 2011
    Messages:
    6
    Ratings:
    +0 / -0
    j'aimerais avoir la signification de ses idéogrammes chinois c'est un tatouage merci pour vérifier ça signification en espérant que ça k.jpg veut pas dire autre chose Tatnm.jpg celui ci est a l'envers ou dans le bon sens je ne sais plus merci d'avance a toute personne qui se rapprochera de le signification
     
  2. Searogers

    Searogers Demi-dieu

    Inscrit:
    16 Juin 2009
    Messages:
    1 819
    Localité:
    Shanghai, Montpellier
    Ratings:
    +442 / -3
    Ah ah.. il faut lui souhaiter de ne pas être amputé, quand même... :D

    Pour moi, ces caractères sont inconnus au bataillon, en tout cas. :papy:
     
  3. aliendeur

    aliendeur Apprenti

    Inscrit:
    14 Décembre 2011
    Messages:
    6
    Ratings:
    +0 / -0
    ya t'il quelqu'un qui a d'autre idee merci d'avance
     
  4. aliendeur

    aliendeur Apprenti

    Inscrit:
    14 Décembre 2011
    Messages:
    6
    Ratings:
    +0 / -0
    bonjour et bonne annee a tous toujours pas de reponse plus precise merci d'avance a tous ce qui me donnerons plus de traduction
     
  5. aliendeur

    aliendeur Apprenti

    Inscrit:
    14 Décembre 2011
    Messages:
    6
    Ratings:
    +0 / -0
    ya t il un bon traducteur merci
     
  6. Dagobert Ier

    Dagobert Ier Membre Silver

    Inscrit:
    4 Juillet 2010
    Messages:
    386
    Localité:
    Wuhan
    Ratings:
    +0 / -0
    T'es bien gentil(le) mais 1. la photo est floue, 2. c'est très mal écrit (ou alors trop staïle), 3. ce n'est pas le bon topic.

    Ma femme me dit que c'est 交流 ==> communication. Mais c'est vraiment pas clair... Tu es sur que ce sont des caractères chinois ? J'y vois plus le freestyle d'un tatoueur. Pour ma part, je vois 宀+父+流 (mais très mal fait)= aucun sens et même pas joli.
     
    #6 Dagobert Ier, 4 Février 2012
    Dernière édition: 4 Février 2012
  7. gracelie

    gracelie Membre Platinum

    Inscrit:
    19 Avril 2009
    Messages:
    1 090
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +14 / -0
    C'est pas le probleme de bon traducteur ou pas. L'image que tu fournis n'est pas claire.
    les traits des caracteres sont mal traces, on dirait que le tatouage a ete fait avec des traits en moins.
    Moi, je vois 安斧。ca ne veut rien dire, et mot par mot, c'est tranquille et la hache. ??!!
    C'est du [Chinois avec des fautes d'orthographe] ...
     
  8. C-E

    C-E Dieu
    Membre de l'équipe Modérateur

    Inscrit:
    19 Novembre 2009
    Messages:
    3 860
    Localité:
    Peking
    Ratings:
    +104 / -2
    Ce qui nous amène à the koueshtionne de la mort-qui-tue :
    Pourquoi ne pas demander la signification avant de se faire charcuter ?
     
  9. Cyril.G

    Cyril.G Dieu Supérieur

    Inscrit:
    17 Juin 2009
    Messages:
    2 014
    Localité:
    Shanghai, Pudong
    Ratings:
    +391 / -3
    Surtout que quand il va avoir sa réponse... on ne va plus le revoir :).
     

Partager cette page