Seulement 2 mots.

anavrina

Membre Actif
31 Mai 2011
14
0
16
Bonjour je me doute que la question à dut être mainte fois posée sur le forum.
Mais voila je ne me débrouille pas super bien en chinois, et en vue d'un tatouage je n'aimerai surtout pas me tromper sur le sens de la calligraphie.

Je cherche à traduire : "The Nomad Soul" pas dans le sens "avoir l'esprit du voyage" mais simplement "L'âme nomade" .

J'ai trouvé plusieurs traduction pour âme/esprit : 精神 / / / /
mais je suis un peu perdu sur le sens de chacune.

Quand à nomade si je me trompe pas ca doit être cà :

Je serais très reconnaissant envers la personne qui m'accordera un peu de son temps.
Bonne continuation à tous, dans votre apprentissage.
 
Dernière édition:
精神 : ça veut dire " J'ai de l’énergie"..l’énergie intérieure
: l’âme
: l’âme
: c'est le fantôme qui erre
: l’âme mais dans le sens d'esprit (mental)

je te recommande aucun des 4 car ils sont pas vraiment adaptes. mais le moins pire est

: bien vu..comme les gitans, qui voyagent partout sans attache
 
Jabysz ne donne pas tout a fait la traduction exacte.
Les veritables hanzi correspondants ce que tu veux vraiment exprimer sont :
我喜欢包子

Je suis pas d accord avec Celestin_shanghai. J aurais plutot traduit Nomade ouvert, nomade genereux : 臭的屁 ; chou de pi me parait plus adequat.

* On me fait signe a l'oreillette que pi de fangpi serait quand meme beaucoup mieux : mais va falloir avoir le bras long : 臭放屁
 
Dernière édition:
AH, ah, ah que c'est toujours amusant de voir que lorsqu'une personne maitrise un peu mieux un sujet qu'une autre, elle se sentent obligé de se foutre de la gueule de l'autre.
une simple blague pas méchante à la base, mais qui traduit inconsciemment une envie d'abaisser.

Effectivement je n'y connais rien en chinois, je reste un peu au dessus du niveau intellectuel que vous m'octroyer pour aller vérifier vos dires en les faisant traduire.

Je remercierai juste Jabysz qui s'est au moins donné un peu la peine de m'expliquer la symbolique et le "sens" de chacun de ces calligraphies.
Mais bon je reste bien embêté si aucun des quatre ne correspond ,comme tu as l'air de le dire.
*censurer*
 
oui, tu as tout compris Anavrina... tu as beaucoup de petits merdeux sur ce site qui n'attendent qu'une chose : se foutre de la gueule du nouvel arrivant.
C'est le sport à la mode sur BJChine.
 
Fais très attention lorsque tu traduis ce genre de phrases, pour faire un tatouage qui plus est !!!

Personnellement, je trouve que c'est ridicule de se faire tatouer du chinois, mais je n'ai pas envie que tu te retrouves avec des conneries sur le bras...
Mieux vaut demander à un chinois francophone ou anglophone...

Un collègue m'a soufflé une traduction mot à mot : 热衷行走的心 (aimer+voyager+esprit), mais c'est pas satisfaisant...
Sinon, tu as 流浪, 游牧, mais c'est plutôt dans le sens "errer, vagabonder"...

Bref, renseigne-toi bien, sinon tu le regretteras longtemps....
 
@MMVL un soupcon de jugeotte t'aurais absolument permis de faire la part des choses entre une blague et du foutage de gueule.

Je reste navre pour toi qui ne semble pas en mesure de discerner une reponse etayee comme celle de jabysz (A qui la blague etait destinee) et un canular grossier.
 
Elle est un peu grosse la ficelle Celestin, non? Et pour info, je ne visais pas Jabysz.
Si ta blague lui était destinée, elle n'a rien a foutre ici.
 
@anavrina

Sinon t'as un nom qui exprime les voyageurs qui aiment etre a l'exterieur, et qui sont a la recherche de leur but de la vie ou l'ame de leur vie, ce sont les 浪子。
 
Merci gracelie d'avoir remis le post dans les rails ...
 
Elle est un peu grosse la ficelle Celestin, non? Et pour info, je ne visais pas Jabysz.
Si ta blague lui était destinée, elle n'a rien a foutre ici.

Y'a pas de ficelle, juste ton manque cruel de discernement et de sens de l'humour qui pour toi justifie l'appelation "merdeux".
Anavrina avait tres bien compris, et est loin d'etre idiot car il a bien entendu google traduit ce que je lui ai ecrit.

Concernant le fait que ma vanne n'a rien a foutre ici, tu as totalement raison.
Je vais donc supprimer mon poste et lui envoyer par MP.
Partager des choses amusantes, c'est vraiment peu d'usage et les garder dans leur contexte encore moins.

128835701800703866.jpg
 
Dernière édition:
Effectivement je n'y connais rien en chinois, je reste un peu au dessus du niveau intellectuel que vous m'octroyer pour aller vérifier vos dires en les faisant traduire.

Quel fin limier, quel persipcacite, quelle perseverance ! La traduction sur google translate, c'est du bon boulot, chapeau bas, belle reactivite.

Moi j'esperais juste que, on sait jamais, t'aurais peut etre fait un copier coller dans word, imprime ma connerie et file a 180 sur l autoroute chez ton tatoueur local lui demander d'imprimer ca pour toute la vie pendant 2 ans sur une partie plus ou moins improbable de ton enveloppe corporelle.

Mais alors il me vient une question qui revient dans le debat (et qui s'eloigne du troll, mais pas trop) : Pourquoi te faire tatouer ca en chinois, si tu comprend pas le chinois? The Nomad Soul c'est super aussi ; voir meme L'Ame Nomade, ca en jette. Tu poses une petite ancre autour et tu fais des ravages a Saint Nazaire et Le Havre !!

Et finalement pourquoi pas en indien? ou en turkmene? parce que les hangze vont laisse un beau bazar...Et puis avoir des trucs en chinois ecrit sur soi, je suis pas sur que ca garantisse la qualite de fabrication....le made in china....Enfin bon...

I'm just trying to help <problem?>
 
Quel fin limier, quel persipcacite, quelle perseverance ! La traduction sur google translate, c'est du bon boulot, chapeau bas, belle reactivite.

Moi j'esperais juste que, on sait jamais, t'aurais peut etre fait un copier coller dans word, imprime ma connerie et file a 180 sur l autoroute chez ton tatoueur local lui demander d'imprimer ca pour toute la vie pendant 2 ans sur une partie plus ou moins improbable de ton enveloppe corporelle.

Mais alors il me vient une question qui revient dans le debat (et qui s'eloigne du troll, mais pas trop) : Pourquoi te faire tatouer ca en chinois, si tu comprend pas le chinois? The Nomad Soul c'est super aussi ; voir meme L'Ame Nomade, ca en jette. Tu poses une petite ancre autour et tu fais des ravages a Saint Nazaire et Le Havre !!

Et finalement pourquoi pas en indien? ou en turkmene? parce que les hangze vont laisse un beau bazar...Et puis avoir des trucs en chinois ecrit sur soi, je suis pas sur que ca garantisse la qualite de fabrication....le made in china....Enfin bon...

I'm just trying to help <problem?>

Peut être parce que j'ai pas mal voyagé en Chine sans pour autant avoir un niveau de langue
satisfaisant pour une traduction précise.
Mais aussi simplement parce que j'apprécie le trait de la calligraphie chinoise.
Faut il absolument connaitre le nom d'une technique de peinture pour en apprécier l'essence ?
Doit on obligatoirement mettre un mot sur le matériel et les couleurs utilisées pour savourer une œuvre ?
Certaines choses à mon sens, ne s'expliquent pas, ou du moins pas avec des mots.

Qui plus est il ne s'agit que d'une infime partie d'un tatouage, je ne veux tout simplement pas comme le dis si bien "Chine experience" me retrouver avec quelque chose que je regretterai.
Qui ferais un peu tache dans l'ensemble.

J’espère t'avoir éclairé sur ma manière de voir les choses.
 
Mais alors il me vient une question qui revient dans le debat (et qui s'eloigne du troll, mais pas trop) : Pourquoi te faire tatouer ca en chinois, si tu comprend pas le chinois? The Nomad Soul c'est super aussi ; voir meme L'Ame Nomade, ca en jette. Tu poses une petite ancre autour et tu fais des ravages a Saint Nazaire et Le Havre !!

Et finalement pourquoi pas en indien? ou en turkmene? parce que les hangze vont laisse un beau bazar...Et puis avoir des trucs en chinois ecrit sur soi, je suis pas sur que ca garantisse la qualite de fabrication....le made in china....Enfin bon...

(je me permets) a quoi ca te sert de savoir pourquoi il veut son tatouage en chinois et pas autre chose? Je pense que le sujet premier est d'avoir un avis sur des caracteres chinois, pas sur le tatouage en lui-meme.
Il me semble qu'un forum est la pour discuter plutot que critiquer gratos...
 
精神 : ça veut dire " J'ai de l’énergie"..l’énergie intérieure

je suis pas trop d'accord avec toi. Comme tjrs en chinois, un terme a plusieurs sens plus ou moins proches.
Et même si 精神 a effectivement un sens parlant plus de l'énergie intérieure et le rapprochant de 氣力、精力, étant composé des caractères "essence" et "conscience, esprit", il a aussi le sens de esprit (dans le sens de spirit qui est demandé ici). Et ce n'est pas un sens rare, loin de là. Je trouve que ce n'est pas une hypothèse à écarter.

J'ai vu un blog de chine continentale traduire Nomad Spirit par 遊牧精神
L'ennui c'est que 遊牧 c'est vraiment le sens concret de nomade qui vit de ses troupeaux - dedans il y a 牧 qui a ce sens là. Donc je ne sais pas si en chinois, ça a vraiment le sens poétique et d'évasion qu'on peut lui donner

Après, comme le chinois est trop différent peut-être qu'une trad non littérale te conviendrait mieux et serait très jolie mais là faut détailler ceque tu veux exactement. je pense tjrs à des chengyu, c'est quand même ce qu'il y a de mieux en chinois.
Un ex mais qui doit pas mal s'éloigner de ce que tu veux (encore que peut-être pas tant que ça) : 遊心物外 let the mind soar free from the material things;

J'ai pensé aussi à 雲遊精神
雲 nuage + 遊 voyage = sens de voyager loin en toute liberté mais peut-être que ça insiste trop sur le côté voyage
漫遊精神 a à peu près le même sens en insistant sur le fait de se déplacer librement sans programme ou destination fixée

Tout ça à vérifier quand même avec un chinois

Pour info, je pense que le sens de errance sous entendu dans nomade, en chinois, tend dans trois directions :
- errer sans but 流浪 (souvent également le sens de sans-abri) - pas super positif / il y a aussi 漂泊 mener une existence de vagabondage mais je crois vraiment que c'est plutôt péjoratif pour désigner la personne sans but
- vivre la belle sans faire trop d'efforts comme peut-être 遊蕩 - c'est pas spécialement positif ni ce que tu cherches
- voyager - là ça devient positif
Il faut tenir compte de la perception dans la langue aussi. Comme ça, je ne vois que la notion de voyage pour porter ton idée avec un sens positif et sans qu'il s'agisse vraiment d'élever els moutons
 
Dernière édition: