Saviez vous qu'en Chine

savez-vous qu'en Chine :
- si on une "boucle de cheveux" 一旋儿 (yi xuaner) au niveau de l'arrière du crâne (le lieu de la tonsure), on est considéré comme une personne au caractère normal
- si on a deux boucles 二旋儿, on est 二货 (erhuo), c'est à dire une personne avec un sale caractère
- si on a trois boucles 三旋儿, c'est le summum, une personne qui réfléchit avec ses poings.

de mon côté, je suis un 二货. en même temps, je suis français:pint:
 
Ca depend de la ligne... 6, 9, pas de soucis particuliers.

La ligne 1 se matin, a 9h, plombé de monde et sans clim, je te dis pas l'odeur de chacal et le bain de transpiration. Après en effet sa dépend des lignes voire du bon vouloir du conducteur.
 
La ligne 1 se matin, a 9h, plombé de monde et sans clim, je te dis pas l'odeur de chacal et le bain de transpiration. Après en effet sa dépend des lignes voire du bon vouloir du conducteur.
C est souvent qu il y a des problèmes sur cette ligne 1... J evites au possible.
 
Saviez vous que dans les nombreuses insultes du style "huaidan", "bendan", "wangbadan", "hundan", "ruandan" ou autres insultes en "dan", le caractere "dan" ne designe pas reellement un oeuf mais plutot "une couille" dans le langage familier ?
J'ai compris ca il y a seulement quelques jours et ca a revolutionne mon interet pour ces expressions qui du coup deviennent un peu plus logiques en tant qu'insultes.
Je vous conseille de les utiliser en francais traduit mot a mot, c'est fun.
 
Saviez vous que dans les nombreuses insultes du style "huaidan", "bendan", "wangbadan", "hundan", "ruandan" ou autres insultes en "dan", le caractere "dan" ne designe pas reellement un oeuf mais plutot "une couille" dans le langage familier ?
J'ai compris ca il y a seulement quelques jours et ca a revolutionne mon interet pour ces expressions qui du coup deviennent un peu plus logiques en tant qu'insultes.
Je vous conseille de les utiliser en francais traduit mot a mot, c'est fun.

HS ON : Quand je l'ai découvert ça a aussi révolutionné mon quotidien. Je comprenais pas pourquoi tant de haine envers les œufs. Celle qui me fait mourir de rire est 盲鸡巴 (mang jiba = b*te aveugle). Je sais pas, l'image qui me vient à l'esprit m'amuse beaucoup.

{Notez la présence du caractère du poulet... Oeuf... Poulet, les chinois auraient-ils une certaine rancune envers la volaille ? :grin: } HS OFF
 
J'avais appris que oeuf signifiait les testicules ... quand j'ai fait castrer mon chat mouhahahahaha 切蛋蛋了!!
 
saviez vous qu'en Chine les "beaufs" n'existent pas? si si... du moins dans le sud,
les frères de ma femme sont mes frères et vice versa.
mon beau père me considère comme son fils.
les cousines de ma femme sont ses soeurs.
les enfants allaités par la mère de ma femme sont ses frères et soeurs...

cela a été au début de notre relation une source énorme de confusion pour moi avant que je fasse le tri et connaisse tout le monde:search:
je crois qu'il faut juste favoriser vos vocabulaire en chinois.. tout ces relations a des mots spécifiques .
 
J'ignorais!
Quelle est l'explication, la symbolique?

(Par exemple en France cela porte malheur d'allumer 3 cigarettes avec une seule allumette ; l'origine remonte à la guerre des tranchées, lorsque les soldats, de nuit, fumaient une petite clope : l'ennemi voyant la lueur de l'allumette avait le temps de prendre son fusil lors de l'allumage de la première cigarette, de viser pour la deuxième, et de tirer pour la troisième...)

Desole Chris j'ai jamais demande l'histoire et la signification exacte, c'est juste que on m'avait fait la remarque la premiere fois car j'avais pris celle de devant. On m'a juste dit que c'etait pas poli de prendre celle de devant :)