Misunderstanding qui m'a fait rire

Le bank holiday je l'ai toujours utilisé, je n'ai jamais eu de problème avec.
Ce qui me fait marrer c'est notre assistant qui a aussi une licence d'anglais, quand je parle en allemand avec les collègues, elle me regarde et me demande "vous etes en train de parler en anglais?" et là je réponds "yes, of course" ... et elle dit " ca va trop vite pour moi alors, je ne comprends rien":confused:
 
J'ai toujours un problème lorsqu'il faut réserver les billets d'avions avec booking, confirming and issuing.

Un mois avant le départ ;
Can you please book the tickets? ................. yes
Can you please confirm the booking? ........ yes I confirm

3 jours avant le départ :
should I issue the tickets ? .... what?
 
Bank Holiday est de l'anglais courant, pour tous les pays du Commonwealth.

Donc, c'est une expression à utiliser pour distinguer un vrai Hongkongais d'un Mainlander d'origine ... :rolleyes:
 
Donc pas de soucis, ton anglais est tout a fait ok, on est plus au XIX° siècle
.
Mince alors .... bon je sais que l'éducation nationale a du mal à se mettre à la page mais je ne pensais pas avoir appris l'anglais victorien .... je comprends mieux pourquoi les chinois ne me comprennent pas alors !!! (je vais de temps en temps au UK là bas ils me comprennent mieux.Bon en même temps je suis un peu con d'aller en Angleterre pour parler anglais ....)
 
Mince alors .... bon je sais que l'éducation nationale a du mal à se mettre à la page mais je ne pensais pas avoir appris l'anglais victorien .... je comprends mieux pourquoi les chinois ne me comprennent pas alors !!! (je vais de temps en temps au UK là bas ils me comprennent mieux.Bon en même temps je suis un peu con d'aller en Angleterre pour parler anglais ....)


Je tire le trait mais bon,..
Pour meilleure comparaison:
Va parler de "treves des confiseurs" a quelqu'un dont le Francais n'est pas la premiere langue ou meme le prolo lambda... Non, il utilisera "la periode Noel-nouvel an".. et c'est finalement ce qu est employe couramment quoi qu'en veuille l'academie Francaise.
Les archaismes pululent en langue francaise comme anglaise et survivent souvent mieux dans les ex colonies (Quebec pour la France).
Lien retiré

Personnelement ce qui m'eclate le plus avec les chinois (famille comprise) c'est qu'ils ne sont pas foutu de comprendre l'anglais pour peu qu'un accent s'en mele (indien, africain, latino, etc...). Du coup, ils parlent Anglais et le comprennent uniquement des personnes natives ou ayant appris un anglais hyper academique (ou victorien/british si vous voulez).
Du coup je prend souvent un malin plaisir a partir en Cockney puis amorce la mitrailleuse verbal Yankee, ce qui les met generalement dans l'humeur "ha! yes! yes! of course!"
 
Dernière édition:
Personnelement ce qui m'eclate le plus avec les chinois (famille comprise) c'est qu'ils ne sont pas foutu de comprendre l'anglais pour peu qu'un accent s'en mele (indien, africain, latino, etc...). Du coup, ils parlent Anglais et le comprennent uniquement des personnes natives ou ayant appris un anglais hyper academique (ou victorien/british si vous voulez).
Du coup je prend souvent un malin plaisir a partir en Cockney puis amorce la mitrailleuse verbal Yankee, ce qui les met generalement dans l'humeur "ha! yes! yes! of course!"

Bonsoir,

Tu as de la chance, j'ai plus souvent droit à de l'anglais de l'usine, ou l'accent n'est pas le plus gros problème....

Ca donne des trucs du style:

" Hallo
Yesterday, me see drawing... This bolt no good, torque too much.
If me tight tight this value, after cannot move and if break, no me give money.
You give new value, and also good good tool, same same german quality"

Rémi
 
C'est une vieille expression British... Les seuls que j'ai jamais entendu utiliser ca sont les Australiens et les Kiwis.. Et il doit rester quelques recalcitrant sur HK.. Bref les appendices ostracises de l'Empire qui vivent un peu dans leur vase culturel clos....

Donc pas de soucis, ton anglais est tout a fait ok, on est plus au XIXeme siecle ;-)

L'appelation commune reste donc "national holiday" ou "public holiday" pour 95% des anglophones de la planete.
L'expression "bank holidays" est très courante à HK.
Elle est effectivement équivalente à "public holidays".

Mais ils sont différents des "statutory holidays" définis par le code du travail Hongkongais.

Il y a 17 "public holidays" contre seulement 12 "statutory holidays"
(Il manque le Vendredi Saint, le Samedi de Pâques, le Lundi de Paques, l'Anniversaire de Buhda, et le Boxing Day = 26 décembre)

Il faut donc être vigilant sur ce point si on vous propose un contrat de droit Honhkongais.....

A noter que si un Public Holiday tombe un dimanche (ou le même jour qu'un autre jour férié), son application est décalée au jour ouvré suivant (ou exceptionnellement précédent).

Ce serait quand même plus simple si tous les lendemains de jours fériés étaient déclarés fériés...:langue:
 
L'expression "bank holidays" est très courante à HK.
Elle est effectivement équivalente à "public holidays".

Mais ils sont différents des "statutory holidays" définis par le code du travail Hongkongais.

Il y a 17 "public holidays" contre seulement 12 "statutory holidays"
(Il manque le Vendredi Saint, le Samedi de Pâques, le Lundi de Paques, l'Anniversaire de Buhda, et le Boxing Day = 26 décembre)

Il faut donc être vigilant sur ce point si on vous propose un contrat de droit Honhkongais.....

A noter que si un Public Holiday tombe un dimanche (ou le même jour qu'un autre jour férié), son application est décalée au jour ouvré suivant (ou exceptionnellement précédent).

Ce serait quand même plus simple si tous les lendemains de jours fériés étaient déclarés fériés...:langue:

Merci pour l'update, l'aspect contractuel est en effet important dans ce cas.
Enfin pour les quelques semestre qu'il reste a HK en tant que reliquat de l'Empire britannique.. Il es temps de rejoindre le monde "civilise":langue:
 
Bonsoir,

Tu as de la chance, j'ai plus souvent droit à de l'anglais de l'usine, ou l'accent n'est pas le plus gros problème....

Ca donne des trucs du style:

" Hallo
Yesterday, me see drawing... This bolt no good, torque too much.
If me tight tight this value, after cannot move and if break, no me give money.
You give new value, and also good good tool, same same german quality"

Rémi
Lien retiré
 
Merci pour l'update, l'aspect contractuel est en effet important dans ce cas.
Enfin pour les quelques semestre qu'il reste a HK en tant que reliquat de l'Empire britannique.. Il es temps de rejoindre le monde "civilise":langue:
Tu parles de la "civilisation" plusieurs fois millénaire?;)
 
L'expression "bank holidays" est très courante à HK.
Elle est effectivement équivalente à "public holidays".
Il y a une légère différence entre "bank holiday" et jour férié :
A Bank holiday is apublic holiday in the United Kingdom, some Commonwealth countries, other European countries such as Switzerland, and a colloquialism for a public holiday in Ireland. There is no automatic right to time off on these days, although banks close and the majority of the working population is granted time off work or extra pay for working on these days, depending on their contract.[1]The first official bank holidays were the four days named in the Bank Holidays Act 1871, but today the term is colloquially (albeit incorrectly) used for public holidays which are not officially bank holidays, for example Good Friday and Christmas Day.[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/Bank_holiday
Rémi souhaitait avoir la liste des jours fériés, et Mélissa lui a répondu quand les banques ferment donc elle ne s'est pas vraiment trompée (elle aurait quand même dû se souvenir que les banques chinoises ferment pendant les jours fériés :) )
 
Il y a une légère différence entre "bank holiday" et jour férié :
http://en.wikipedia.org/wiki/Bank_holiday
Rémi souhaitait avoir la liste des jours fériés, et Mélissa lui a répondu quand les banques ferment donc elle ne s'est pas vraiment trompée (elle aurait quand même dû se souvenir que les banques chinoises ferment pendant les jours fériés :) )
Bonjour,

Ok je cours m'excuser...
En plus il y a compétition de moon cake fait maison ce matin, ça me permettra d'en gratter encore quelques un.

Rémi
 
Il y a une légère différence entre "bank holiday" et jour férié :
http://en.wikipedia.org/wiki/Bank_holiday
C'est la différence que j'expliquais entre "bank holiday" (="public holiday") et "statutory holiday".

Un salarié, si son contrat ne lui accorde que les "statutory holidays", est censé travailler les jours de "public holiday" qui ne sont pas "statutory holiday", et ce sans récupération ou compensation.
 
Rémi souhaitait avoir la liste des jours fériés, et Mélissa lui a répondu quand les banques ferment donc elle ne s'est pas vraiment trompée (elle aurait quand même dû se souvenir que les banques chinoises ferment pendant les jours fériés :) )
Sauf que beaucoup de banques sont ouvertes le dimanche (=jour férié) :)
 
tintin au Congo
Bonjour,

Ma remarque n'était pas dans l'optique " grand chasseur blanc qui amène la civilisation", mais sur le fait qu'on puisse jouer avec les accents en anglais ici.
Du moment que les gens autour de moi sont compétents, ils peuvent me parler en chinois de la campagne de l'intérieur du pays, ça me va.

Rémi