Les expressions francaises a 2 francs 6 sous en chinois

A MU

Dieu Supérieur
30 Juil 2007
620
705
138
Shenzhen / Ganzhou
Bonjour,

(WARNING, Explicit Content)

Topic afin de pouvoir aider nos ami(e)s chinois(es) a mieux cerner certaines expressions francaises imagees, ainsi que de satisfaire ma curiosite pour les expressions chinoises a 2 kuais 6 maos.

Exemple:

Comment traduiriez-vous les expressions francaises suivantes (sans etre litteral bien entendu):
- j'ai la tete dans le cul;
- j'ai fait le pied de grue;
- j'ai les yeux en trous de bite;
- ya une couille dans le potage;
- il / elle chie dans la colle;
- ca ne casse pas 3 pattes a 1 canard;
- parle a mon cul ma tete est malade;
- ca me casse les couilles;
- etc....

le seul exemple concret que je possede c'est:
en chinois: chercher un os dans un oeuf = en francais: chercher la merde

suggestions, petites phrases bien senties, questions, allez-y!

Bonne Journee,
 
Topic intéressant :) !
Je n'ai pas d'exemples qui me viennent à la tête là tout de suite, mais je sais qu'on en a déjà discuté avec mon chéri, et que pour plusieurs expressions, il m'a expliqué l'équivalent en chinois ...

Je n'ai que celle-ci là tout de suite :

"cougar !" = "vieille vache mangeant de l'herbe jeune/fraiche !"
 
je connais que
donner de la confiture aux cochons 给乌龟吃大麦 (gěi wūguī chī dàmài) nourrir la tortue avec du blé
courir deux lièvres à la fois 脚踏两只船 (jiǎo tà liǎng zhī chuán) avoir un pied dans chaque bateau
lécher le cul 拍馬屁 (pāi mǎ pì) taper le cul d'un cheval
pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué 脱了裤子放屁 (tuōle kùzi fàngpì) baisser son pantalon pour péter
bonnet blanc et blanc bonnet / grossomerdo 半斤八两 (bànjīn bāliǎng) 250 grammes 8 liang (quasiment la même quantité)
je suis pas fait en sucre 不是泥做的 (bùshì ní zuò de) pas être fait en boue [celui là à confirmer]
 
Dernière édition:
mentir sur son produit, arnaquer qq 挂羊头卖狗肉 (gua yang tou mai gou rou) accrocher la tete de mouton [devant sa boutique] mais vendre du chien :)

Attention c'est presque insultant
 
vendre a perte 喝西北风 (he xi bei feng) boire le vent du nord ouest [manger du vent]

exemple: "moins cher, a ce prix tu ne manges pas du vent"

je n'ai plus d'expressions :(
 
Je lisais la semaine dernière un article sur la traduction des expressions grossières en chinois (
Traduire les expressions grossières en chinois
Réflexion à partir de la traduction en chinois de « Monologue » de Simone de Beauvoir
Florence Xiangyun Zhang)http://traduire.revues.org/97)
; quelques notes que j'avais prises :

son fric j’en avais rien à foutre
我要他的钱有屁用(littéralement : son argent me sera utile comme un pet) », c’est encore une fois le caractère pi 屁(pet) qui définit le niveau du langage équivalent à l’original.

Cette momie ça donne le frisson d’imaginer son entre-jambes elle dégouline de parfums mais par en dessous elle sent, elle se maquillait elle se pomponnait elle ne se lavait pas ce que j’appelle se laver […] (p. 105)
这个老不死的她在大腿之间喷的香水都流出来了可还是有味儿她成天化妆喷香水可她不洗澡反正我不认为她那是洗澡

son fric j’en avais rien à foutre
我要他的钱有屁用

La télé aussi quelle bande de cons !
电视真他妈的无聊!

je reste là à me faire chier.
我就成天呆着犯傻.

Moi ça me cassait le cul de jouer à la dame de fréquenter des emmerdeurs. (p. 102)
我特别讨厌玩阔太太那一套还得穷应酬
(littéralement : je déteste très fort jouer au tralala de la dame riche et aller sans intérêt dans les trucs mondains.)

Dans ces exemples, les expressions « se faire chier » et « casser le cul », comme celles que nous avons traitées plus haut, ne trouvent pas d’équivalent en chinois. Cependant l’organisation syntaxique de ces phrases ne nous incite pas à y insérer de gros mots tels que tamade. Nous choisissons alors de renoncer à employer de gros mots, et de veiller à ce que le texte garde le même style parlé et le registre populaire. Daizhe fansha (呆着犯傻, rester plantée là comme une sotte), façon de parler orale et populaire, montre bien l’état où se trouve Murielle ; nayitao (那一套, le tralala) ainsi que l’adverbe populaire qiong (穷, sans but, sans intérêt) reflètent l’ennui et le dégoût de l’héroïne face à la vie qu’elle menait avec Tristan.
 
Ne pas etre ne de la derniere pluie = 没吃过猪肉,也见过猪跑 quoique mon mari l'utilise avec la formulation 难道

" 难道没吃过猪肉就没见过猪跑?" que j'ai plus tendance a traduire par " tu m'as pris pour un lapin de 3 semaines ? "
 
Tiens, ça a un peu rien à voir (désolée de polluer le topic), mais ça me fait penser à 2 expressions que j'ai toujours utilisées en chinois (merci ma mère, qui, je le découvre 24 ans après, les a en fait inventé elle-même à partir de l'expression française) :

跌苹果 : tomber pommes = tomber dans les pommes. Je me souviens la 1ère fois que j'ai dit ça devant mon chéri qui ne comprenait rien xD ! Et moi qui répétait encore et encore en pensant que je ne le prononçais pas bien ...

Et : 打蚊子 = taper moustiques = taper les mouches. Je ne sais pas si c'est une vraie expression en français, mais on l'utilise pour demander à quelqu'un qui ne fout rien s'il "tape les mouches", dans le sens qu'il n'a tellement rien à faire à part s'emmerder que c'est comme s'il cherchait les mouches pour les tuer. Résultat, pendant de nombreuses années, j'ai pensé que "wenzi" = "mouche" et pas moustique. Aucune idée de pourquoi ma mère a changé ...

Maintenant, avec mon chéri, on les utilise naturellement haha :-D.

Bon ça reste un peu dans le sujet, ce ne sont pas des expressions reconnues en Chine mais au moins utilisées par 5 personnes parlant chinois dans le monde (ma mère, moi, mon frère, ma cousine et maintenant Xi) xD.
 
咸的蛋痛
Xián de dàn tòng: avoir mal aux couilles et salé. c'est à dire peut servies
en fait! cette expression est dite lorsque vous avez rien a foutre, que votre femme y a longtemps qu'elle ne sait pas occupé de vous, et que vous avez une amie qui vous demande ce que vous faites.
 
Dernière édition:
Marcou, tu es sur que ce n'est pas plutot : 闲的蛋痛
闲着
= n'avoir rien a faire..

Avoir les couilles salées je veux bien moi mais bon ^^
 
Bon allé, j'ajoute ma pierre a l’édifice, ayant vécu plus de 9 ans a Pékin :)

- 放鸟屁 variante = 放他妈鸟屎屁 = 牛屎 ( bullshit ) = 狗屎屁 ( plus utilise dans le Sud ou le 山西 )

... qui veut dire en gros " Tu dis de la merde " ..... " c'est du mito, du vent ! "

- 你丫吃错药了吧 = littéralement: T'as mangé le mauvais médicament ou quoi ? Que l'on traduit donc par: tu t'es levé du pied gauche en bon français... le 丫 ( ya ) ce traduit mal en Français... c'est une marque péjorative pour designer quelqu'un " Toi, le bouffon... "

- 小处着手, 大出着眼 : je ne sais pas comment traduire exactement cette expression en Français, mais selon moi ça donnerait quelque chose comme:
Commencer par des choses simples tout en se concentrant sur ( ou tout en visant) de grandes choses