Les caractères chinois au cours de l histoire

alishan

Membre Gold
22 Juil 2009
93
15
63
Bonsoir

Je demande a mon ami chinois s” il sait lire les caractères anciens

Il me dit de quelle époque ?
Les caractères anciens eux même ont souvent change et pour chaque époque de changement on disait caractère ancien et caractère simplifie pour la nouvelle vague de caractère.

Je lui dit eh donc le daodejing ou confucius c pas les caracteres anciens style taiwan de nos jours

Il me dit non si daodejing est traduit en caractere ancien de taiwan entre guilllemet
Alors je peux lire sinon je peux pas. (Les caracteres anciens de nos jours sont pas de taiwan bien sur c juste expression)

Qu en penses vous? Les caractères anciens ont été modifie combien de fois? A chaque fois a une échelle aussi grande que la dernière avec les 简体字?
 
Dernière édition:
Ah ok merci c interessant
Selon diverses définitions académiques, le chinois classique (古文, gǔwén, « ancienne écriture » ; ou plus littéralement 古典漢語gǔdiǎn hànyǔ « écriture classique des Hans ») renvoie à la langue chinoise écrite du premier millénaire avant notre ère : de la dynastie Zhou, et en particulier à la Période des Printemps et des Automnes, jusqu'à la fin de la dynastie Han. Le chinois classique est dès lors la langue utilisée dans nombre des livres chinois classiques de référence, tels lesEntretiens de Confucius, le Mencius et le Dao De Jing (la langue de textes plus anciens, tels le Classique des vers, est parfois appeléchinois archaïque).

Le chinois littéraire (文言文, wényánwén, « écriture littéraire », ou plus couramment simplement 文言 wényán) est la forme du chinois écrit utilisée entre la fin de la dynastie Han jusqu'au début du xxe siècle, quand il fut remplacé dans les écrits par le chinois écrit vernaculaire (baihua). Le chinois littéraire diverge davantage des dialectes chinois que le chinois classique, ayant évolué à travers les époques de façon de plus en plus divergente de la langue chinoise parlée. Cependant, le chinois littéraire est essentiellement basé sur le chinois classique, et les personnes écrivant en chinois littéraire n'hésitaient pas à reprendre des éléments du chinois classique dans leur chinois littéraire. Ces deux formes écrites sont toujours restées relativement proches, même si le chinois littéraire a divergé de sa source au cours des siècles.

Donc le 文言 c sont les 繁体字?
et 白话 c sont les 单体子?
 
le guwen utilise rarement des mots de deux caractères, ils sont pratiquement tous d'une seule syllabe.

Ah comment se comprendre les syllabes sont plus longue?