En recherche Interprète hong kong

Mehdi.n22

Nouveau Membre
14 Mai 2019
5
0
1
29
Hong Kong
Bonjour je suis français et je serai à Hong Kong fin mai 2019. Je suis à la recherche d’un interprète qui puisse m’aider à traduire et qui est dès connaissance dans le commerce et l’industrie dans les appareils d’électroménager pour une période de 5 jours. Veuillez m’envoyer vos devis mon e-mail. Mehdi.azz@hotmail.fr
Merci
 
Bonjour. Un interprète pour traduire dans quelle langue? Anglais? Cantonais? Mandarin? (rappel: les deux premiers sont des langues officielles ici, pas le troisième)
 
Bonjour. Un interprète pour traduire dans quelle langue? Anglais? Cantonais? Mandarin? (rappel: les deux premiers sont des langues officielles ici, pas le troisième)

Un peu hors-sujet mais il me semble que les langues officielles de HK sont ''chinois'' et anglais, le cantonais etant considere comme un dialecte...ca laisse la place au mandarin
 
Un peu hors-sujet mais il me semble que les langues officielles de HK sont ''chinois'' et anglais, le cantonais etant considere comme un dialecte...ca laisse la place au mandarin
Non, je confirme les dires de @mars2012hk : le cantonnais est bien l'une des 2 langues officielles de HK. C'est bien une langue propre et non un dialecte), avec sa graphie, son vocabulaire, sa grammaire. Elle est parlée en outre dans le Guangdong et le Guangxi, soit environ 70 millions de personnes.
La place laissée au mandarin est aujourd'hui (en tout cas) bien faible.

À Hong Kong, le cantonais, parlé par 89,5 % de la population, est la 1re langue habituelle des hongkongais, et est depuis 1974 l'une des deux langues officielles aux côtés de l'anglais
Source https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_à_Hong_Kong
 
Non, je confirme les dires de @mars2012hk : le cantonnais est bien l'une des 2 langues officielles de HK. C'est bien une langue propre et non un dialecte), avec sa graphie, son vocabulaire, sa grammaire. Elle est parlée en outre dans le Guangdong et le Guangxi, soit environ 70 millions de personnes.
La place laissée au mandarin est aujourd'hui (en tout cas) bien faible.


Source https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_à_Hong_Kong

Sur ton lien wikipedia, il est bien mentionne:
''La loi mentionne le chinois sans plus de précision, il s'agit du cantonais du point de vue des hongkongais mais implicitement et sournoisement du mandarin pour le gouvernement chinois qui pousse à imposer le mandarin dans toute la Chine.''

et sur le site du gouvernement de HK il est ecrit chinois et anglais:

Il ne me semble pas que le Cantonais soit mentionne dans les textes officiels.

A SheungWan, en revanche le Francais pourrait le devenir ;-)
 
Sur ton lien wikipedia, il est bien mentionne:
''La loi mentionne le chinois sans plus de précision, il s'agit du cantonais du point de vue des hongkongais mais implicitement et sournoisement du mandarin pour le gouvernement chinois qui pousse à imposer le mandarin dans toute la Chine.''

et sur le site du gouvernement de HK il est ecrit chinois et anglais:

Il ne me semble pas que le Cantonais soit mentionne dans les textes officiels.

A SheungWan, en revanche le Francais pourrait le devenir ;-)
Les textes de loi, les panneaux de signalisation, les enseignes.... sont écrits en caractères traditionnels, alors que le mandarin utilise les caractères simplifiés.

Et sur le site du gouvernement :

Proportion of population aged 5 and over by usual spoken language:
  • Cantonese: 88.9% (2016)
  • Putonghua: 1.9% (2016)
  • Other Chinese dialect: 3.1% (2016)
  • English: 4.3% (2016)
  • Other language: 1.9% (2016)
..... le gouvernement chinois qui pousse à imposer le mandarin dans toute la Chine

Pour HK il y a encore du boulot !
 
Les textes de loi, les panneaux de signalisation, les enseignes.... sont écrits en caractères traditionnels, alors que le mandarin utilise les caractères simplifiés.
Il n'y a pas de lien entre caracteres simplifies/traditionnels et le mandarin, Taiwan est un bon exemple ;-)

A HK la langue largement parlee est le Cantonais, pas de doute sur ce point mais ca n'en fait pas la langue officielle dans les textes de loi.
 
Il n'y a pas de lien entre caracteres simplifies/traditionnels et le mandarin, Taiwan est un bon exemple ;-)
Le taïwanais (la langue) utilise les caractères traditionnels, contrairement au mandarin.

A HK la langue largement parlee est le Cantonais, pas de doute sur ce point mais ca n'en fait pas la langue officielle dans les textes de loi.
Montre moi un texte de loi écrit en mandarin, un débat du Legco tenu en mandarin ...
 
voila une chanson jouee avec la guitare Classique, une chanson d'un film Hongkongnais < A Chinese Ghost Story >. La fille est du mainland.
voila c'est cette chanson.
Par la tu va connaitre un peu la langue Hongkongnaise.
 
....une chanson d'un film Hongkongnais .....
Par la tu va connaitre un peu la langue Hongkongnaise.
Phonétiquement, c’est un lapsus très intéressant : Hongkong-niais ... Hongkong-niaise ... :langue:
 
Le taïwanais (la langue) utilise les caractères traditionnels, contrairement au mandarin.


Montre moi un texte de loi écrit en mandarin, un débat du Legco tenu en mandarin ...

Le mandarin est la langue parlee, elle peut s'ecrire en caracteres simplifies et/ou traditionnels (Putonghua, Guoyu...)

Au final, les langues officielles de HK sont factuellement l'anglais et le chinois avec l'interpretation qui peut decouler de celle-ci.
 
Il n'y a pas de lien entre caracteres simplifies/traditionnels et le mandarin, Taiwan est un bon exemple ;-)
A HK la langue largement parlee est le Cantonais, pas de doute sur ce point mais ca n'en fait pas la langue officielle dans les textes de loi.
La distinction mandarin/cantonais n'est réellement valide qu'à l'oral. Il n'y a qu'un seul chinois écrit, le chinois standard, qui n'est d'ailleurs ni du mandarin ni du cantonais (même si c'est presque du mandarin)

Le terme "chinois" désigne collectivement l'ensemble des dialectes mais pour la Justice par exemple, le point a été tranché à la rétrocession et la position officielle est que "It is the Judiciary's position that the official language of Chinese in its spoken form usually refers to Cantonese" (voir la note 2 de ce document)... "but also Mandarin".

Le mot "usually" a son importance: on ne peut pas refuser que quelqu'un emploie le mandarin mais le dialecte généralement attendu, quand on parle du fait que la langue officielle est le "chinois", est le cantonais. Pour preuve, à l'oral tous les débats à l'assemblée et tous les discours officiels des membres du gouvernement sont en cantonais.