HELP : J'ai besoin d'une identité chinoise...

Zonguoman

Membre Bronze
03 Juin 2009
26
0
31
Bonjour,

Sous réserve que j'ai bien compris...

Pour effectuer certaines formalités en Chine je vais devoir donner un nom et des prénoms Chinois.

Je peux d'après ce que j'ai lu :
- soit procéder à une translittération (écriture en Pin Yin et en sinogrammes de la phonétique Française),
- soit à une traduction si c'est possible,
- soit choisir dans une liste de noms et de prénoms ceux qui me plaisent.

Ensuite, toujours sous réserve que j'ai bien compris, sans démarches particulières, je donnerai ce nom à tous ceux qui me le demanderont, autorités comprises...

Je ne parviens pas à croire que ce soit si simple. Les identités sont des choses très sérieuses.

N'y-a-t'il pas un organisme auquel il faut les faire enregistrer et qui délivre un reçu ?

Merci de me dire ce que vous savez.
 
Non, je crois que l'on peut choisir n'importe nom chinois (a condition qu'il ne soit pas subversif ou injurieux quand meme...), et meme en changer par la suite.

Pas de recu officiel a ce que je sache.

Mais demande conseil a un chinois, que ton nom chinois sonne bien, et te "mette en valeur".
 
En général, le nom et prénom sont traduits phonétiquement.
Pour les noms, on prend quand même un nom existant en Chinois, (et oui, il existe une liste des noms en Chinois) on ne prend pas n'importe quoi.
Voici une liste http://www.bigan.cn/guoxue/sino_80.html
T'auras peut être besoin qu'un chinois t'aide à traduire.

Pour les prénoms, on prends aussi phonétiquement, mais là, on peut choisir n'importe quoi.
Une fois le nom et prénom Chinois choisi, pour que ce soit valable, il faut aller faire légaliser dans le centre administratif avec ton passeport, et tu pourras utiliser ce nom et prénom pour faire toutes les démarches administratives dans toute la Chine.
 
Dernière édition:
juste pour savoir, quels sont les formalités ou il te faut un nom chinois ?
 
bon je prendrai Monsieur WU, ou tchao paipai. voir Jet LEE si les 2 son deja pris lolicon_clown
 
juste pour savoir, quels sont les formalités ou il te faut un nom chinois ?

Mon post comporte 2 questions :
1) Translittération, traduction, choisir dans une liste de noms et de prénoms : Qu’en pensez-vous ?
2) Faut-il déclarer, faire enregistrer l’identité Chinoise et où ?
Pour ce qui est de trouver le nom et les prénoms, pas de problème, ma femme est Chinoise.
 
pour repondre a la question de zonguoman
1 tu peux choisir un nom qui fait la transliteration de ton nom ou de ton prenom, mais c est mieux de ne pas depasser 3 caracteres je pense. Par exemple si tu t appelle christophe, pour la transliteration en chinois pinyin ca peut donner kelisituofu soit 5 caracteres, en plus ca fait tres etranger.
choisir dans une liste de prenoms, je sais pas ou tu as vu ca car en gros il y a autant de prenom que de chinois.... mais si tu as cette possibilite pourquoi pas, ca t evite de te prendre la tete!!! mais si ta femme est chinoise elle peut te choisir un nom qui a de la gueule, c est plus sympa. mais au final ca importe peu pour les formalites, tout depend si tu comptes utiliser ton nom sur tes cartes de visites ou si tu parles chinois et que tu as des amis chinois, ca peut faire cool d avoir un super nom chinois qui veut dire quelque chose et pas juste une transliteration.

2. tu n a pas besoin de le faire enregistrer nul part, c est juste que pour remplir certains papiers genre les formulaires de demande de permis de travail, on te demande un nom chinois, donc tu mets ce que tu veux.

pour repondre a hookedup: moi on m a demande un nom chinois pour mon autorisation de travail et mon permis de travail, d ailleurs le nom chinois est aussi inscrit dessus.
 
Vaux mieux prendre un nom qui a un bon sens, car si tu prends un nom avec un sens negatif, alors la t'etonnes pas que nos amis chinois rigole de toi, le mien par exemple a ete choisi par ma femme, a partir de mon nom de famille et de mon prenom, donc comme j'utilise tout les jour mon nom chinois pour mon job, j'ai pas mal de respect, car c'est un nom extrement positif :) Demande l'avis d'un chinois c'est plus sur
 
Merci à tous pour les renseignements que vous avez pu me donner.

En fait, compte tenu de l'obligation pour les nouveaux arrivants de se signaler sous 48 heures à la police locale, quand j'irai en Chine, ils seront les premiers à qui je communiquerai mon identité Chinoise.

Si bien qu'à partir de ce moment je serai quasi officiellement identifié (Dans ma tête d'abominable cartésien Français, ça me rassure...).

En fait, si les choses se passent comme nous les prévoyons, ma femme et moi anim_calinaurons une activité commerciale couplée à une activité associative et peut-être, selon comment les choses se passeront, accompagnée d'une participation locale.

Donc il vaut mieux que le nom soit bien choisi...

Un nom qui ne fasse pas éclater de rire :MDR: ni qui attriste:cry:ni qui effraie :affraid: celle ou celui à qui on me présente.

Nous avons pour l'instant ciblé l'identité :
Lin Fei Yang
Ce qui peut être compris comme "Meilleurs voeux à Gulin", Gulin étant la localité où nous comptons installer l'entreprise Chinoise.

Ma femme a aimé cette idée. Ce ne serait évidemment compris que de ceux qui sont sensibilisés au nom de cette localité. Pour les autres l'expression serait neutre plutôt positive, me dit-elle.

De mon côté, l'idée ne me déplait pas : Si on m'avait trouvé au coin d'un bois, on aurait pu m'appeler Dubois... Alors pourquoi pas une référence à l'endroit ? Mais je n'ai aucune compétence pour l'apprécier.

Aussi je recevrai avec gratitude les observations de toutes celles et tous ceux qui me feraient la gentillesse de les exprimer, en particulier des Chinoises et des Chinois.

Xie xie, Merci.
 
Ton nom chinois n'a presque aucune importance, d'un point de vue administratif... tu peux mettre un nom différent sur chaque document, personne te demandera rien... tu n'existes en chine que sous ton numéro de passeport.

Ensuite pour le quotidien why not.
 
蔺 = ce nom ne me dit rien du tout, ce n'est pas un nom très commun. Je pense qu'il faut mieux quelque chose de simple pour que les gens se rappellent de toi.
洋 = ça peut aussi signifier voler au dessus de l'océan. ce qui va bien avec toi, tu l'as fait par avion ;)
 
Dernière édition:
= ce nom ne me dit rien du tout, ce n'est pas un nom très commun. Je pense qu'il faut mieux quelque chose de simple pour que les gens se rappellent de toi.
飞洋 = ça peut aussi signifier voler au dessus de l'océan. ce qui va bien avec toi, tu l'as fait par avion

Bonjour gracelie,

Lin :

J'avais déjà vérifié l'existence de Lin dans une liste de noms trouvée sur l'Internet.

Quant à Julia, ma femme Chinoise, elle avait déjà reperé que Lin faisait aussi bien référence à la localité de Gulin qu’à Lin Xiangru pour lequel elle m’a raconté une histoire que je n’ai pas bien comprise mais que j’ai retrouvée sur l’Internet :

« Lin Xiangru était un ministre de Zhao. L'Etat de Qin, tirant avantage du fait qu'il soit grand et puissant, tenta d'obtenir le Jade Heshi, un trésor rare et inestimable, en forçant Zhao à faire du commerce avec quinze villes de Qin. Sous les ordres, Lin Xiangru se rendit à Qin avec le Jade Heshi. Au risque d'y laisser sa vie, il argumenta vivement sur des bases correctes avec le roi de Qin. A la fin, il fût capable de convaincre le roi de ne pas marchander avec Zhao pour le Jade Heshi et rapporta ce qu'il avait emporté avec lui à Qin, ce qui est connu dans l'histoire comme "retourner le jade intact à l'Etat de Zhao." Lin Xiangru se vit accorder le titre de Grand Fonctionnaire Supérieur pour ce qu'il avait accompli. Quelques temps plus tard, au "Rassemblement Mianchi", le roi de Qin tenta d'insulter le roi de Zhao. Lin Xiangru usa de sa sagesse afin d'empêcher que cela n'arrive, encore une fois au risque de sa vie. Il protégea ainsi la dignité de Zhao. Après être retourné à Zhao, le roi honora Lin Xiangru du titre de Ministre Supérieur, un rang encore supérieur à celui de Lian Po comme Grand Général »

Fei Yang飞洋 : Diverses personnes Chinoises confirment que Fei Yang fait référence à l’océan et au vol, ce qui convient tout particulièrement à un occidental comme je le suis.

Une dame Chinoise cependant explique que Fei Yang飞洋 signifie Océan volant ce qui semble, à ce que je comprends, ne pas vouloir dire grand chose... et que, avec la même prononciation, ça peut devenir肥羊 qui se traduit par Mouton Gras ce qui voudrait dire « Bonne pomme » = celui dont on peut profiter car il accepte facilement des affaires qui lui sont défavorables.