comment avez vous rencontré votre copine, femme chinoise ?

  • Auteur de la discussion billcarson
  • Date de début
Lol, c'est vrai ca. Mais bon, "laowai" est terme très souvent utilise pour designer irrespectueusement les "étrangers Blancs".
quelle est donc a ton sens, la maniere <respectueuse> de dire etranger?
 
ok merci mais <laowai> ne me derange pas!
 
Ah bon, c'est pas grave alors, si je t'appelle un laowai? Parce que je suis habituee a vous appeler laowais.
Si tu as besoin de nous qualifier alors Laowai ne me dérange pas non plus.

Je suis d'accord avec toi, wai guo ren est la façon la plus standard, par simple curiosité, j'ai toujours inetrprété Laowai de la manière suivante:

老 = marque de respect utilisé notamment, dans Lao shi, lao gong, lao po, sa traduction littérale est "vieux".
外 = exterieur donc par extension "étranger".
 
Si tu as besoin de nous qualifier alors Laowai ne me dérange pas non plus.

Je suis d'accord avec toi, wai guo ren est la façon la plus standard, par simple curiosité, j'ai toujours inetrprété Laowai de la manière suivante:

老 = marque de respect utilisé notamment, dans Lao shi, lao gong, lao po, sa traduction littérale est "vieux".
外 = exterieur donc par extension "étranger".
Pas du tout... lao=familiarite avec la personne. Donc si on vous appelle "Laowai", c'est quand on est plus familier avec vous.
 
Pas du tout... lao=familiarite avec la personne. Donc si on vous appelle "Laowai", c'est quand on est plus familier avec vous.
On donc on peut en venir à la conclusion que laowai est familier, un peu comme "noir" en France.
Histoire de culture avant tout pour y voir un terme irrespecteux, par exemple je te met au defi de qualifier un Français noir et lui dire qu'il vient d'un "autre pays", a mon avis il est possible (et je le comprends) qu'il le prenne mal.
 
On donc on peut en venir à la conclusion que laowai est familier, un peu comme "noir" en France.
Histoire de culture avant tout pour y voir un terme irrespecteux, par exemple je te met au defi de qualifier un Français noir et lui dire qu'il vient d'un "autre pays", a mon avis il est possible (et je le comprends) qu'il le prenne mal.
Mais pour nous en Chine, c'est clair. Laowai, c'est les étrangers Blancs... donc des blancs qui viennent d'un autre pays. Wai gui ren: c'est tout ceux qui ne sont pas Chinois de souche (Yeux noirs, cheveux noirs).
 
Laowai veut surement bien dire "blanc" mais ce n'est pas irrespectueux ni mechant, je viens encore de demander a mon mari. Je ne sais pas quel coin de la Chine tu viens, mais ici je n'ai jamais entendu dire que laowai etait un terme pejoratif ...

Edit: je viens de voir que tu n'es meme pas une Chinoise mais une Huayi, es tu sure de ce que tu avances ?
 
Dernière édition:
Laowai veut surement bien dire "blanc" mais ce n'est pas irrespectueux ni mechant, je viens encore de demander a mon mari. Je ne sais pas quel coin de la Chine tu viens, mais ici je n'ai jamais entendu dire que laowai etait un terme pejoratif ...

Edit: je viens de voir que tu n'es meme pas une Chinoise mais une Huayi, es tu sure de ce que tu avances ?
Idem, ma femme me confirme que pour elle il n'y a pas de connotation péjorative, j'ai déjà entendu çà de la bouche de pas mal de Chinois.
 
Si tu as besoin de nous qualifier alors Laowai ne me dérange pas non plus.

Je suis d'accord avec toi, wai guo ren est la façon la plus standard, par simple curiosité, j'ai toujours inetrprété Laowai de la manière suivante:

老 = marque de respect utilisé notamment, dans Lao shi, lao gong, lao po, sa traduction littérale est "vieux".
外 = exterieur donc par extension "étranger".
Oui je confirme, c'est également cette interprétation que l'on m'a donné. La particule "Lao" qui précède un nom ou prénom est pour montrer un signe de respect. C'est très couramment employé ici à Shanghai de façon amicale et polie entre personnes.

Mais il est vrai aussi que dans le sens péjoratif, c'est le terme de"vieux" qu'il faut comprendre, un peu comme quand on dit "vieux C**" par exemple...

Tout dépend du contexte dans lequel s'est dit...
 
Dernière édition:
Idem, ma femme me confirme que pour elle il n'y a pas de connotation péjorative, j'ai déjà entendu çà de la bouche de pas mal de Chinois.
Taratata... Laowai par ci, Laowai par là, ne vous y trompez pas, ce ci est belle est bien péjoratif au début de son lancement, et on l'entend bien encore dans les milieux comme ma région de ce sens, comme nous on dit un noir, eux c'est du blanc étranger qu'ils parlent . Lao comme dans Lao shi vieux bien dire une personne qui a de l'expérience, qu'il faut avoir un respect. Au début que l'on m'appelait Lao Ma, du diminutif de 马克(de la traduction de mon prénom) je pensais qu'on se moquait de moi, puis un prof m'a expliqué la signification de 老 (lao) et quand je lui ai fait la remarque pour quand on nous interpellent comme lao wai, il c'est mis à sourire, et m'a fait la comparaison avec le mot camarade, il fut un temps ou quand on appelait le mot camarade en chinois, c'était faisant parti du partie, alors que maintenant cela veux dire être gay. forcément qu'a force d'habitude certain chinois n'ont que ce mot à la bouche et n'en savent guère la signification ni l'origine, quoi que, je m'en méfierais.
Pour en revenir au topic:
c'est mon élève qui était derrière mon ordi ; comme je n'avais pas fermé mon QQ, il y eut une demande de fait sur mon profil, et elle a acceptée la demande de la personne. En fait cette personne tenait une agence matrimoniale et cherchait des gens d'une cinquantaine. Quand j'ai regardé par la suite mon QQ j'ai vu qu'il y avait une nouvelle personne, en recherchant l'historique, j'ai vu que mon élève lui avait parlée. Par la suite cette nouvelle personne m'a parlée en me disant qu'elle pouvait m'aider à trouver mon bonheur, mais, ayant été dessus au-par-avant je ne cherchais qu'a parler pour parfaire mon chinois. Pendant trois mois on a discutés, elle me relançait de temps en temps au sujet de me présenter des candidates au mariage. Refusant elle n'insistait plus, mais ne lâchait pas l'affaire. Un jour j'ai décidé de la rencontrée en l'invitant à déjeuner, elle avait réservée une table avec trois prétendantes, le piège. En mangeant, on essayaient de discuter, de faire connaissance, d'être poli, romantique (j'exagère là) je ne comprenais rien à ce que disaient ces femmes, et elle ne comprenaient rein à ce que je disais, sauf la patronne de l'agence, celle avec qui je correspondais depuis trois mois. Dans une réflexion , je lui ai dit que c'est bien beau de vouloir marier les autres mais pourquoi elle ne pensait pas à elle. Ce qui lui peut être fait le déclic, et moi j'ai pensée , vaut mieux prendre la patronne que ces toutes ces prétendantes...et voilà...
 
Je rejoins la bande de ceux qui disent qu'il existe une connotation péjorative ...

A de nombreuses reprises, étant reçu chez des amis chinois, ils reprenaient certains en leur disant de ne pas dire 老外 mais bien 外国人 ...

Par contre, si vous voulez rire, balancez un 老内 la prochaine fois que l'on vous interpelle par un "老外" ... Cela n'existe pas en chinois mais littéralement, c'est juste l'inverse ... Et cela les fait cogiter sérieusement sur le coup :D
 
Je rejoins la bande de ceux qui disent qu'il existe une connotation péjorative ...

A de nombreuses reprises, étant reçu chez des amis chinois, ils reprenaient certains en leur disant de ne pas dire 老外 mais bien 外国人 ...

Par contre, si vous voulez rire, balancez un 老内 la prochaine fois que l'on vous interpelle par un "老外" ... Cela n'existe pas en chinois mais littéralement, c'est juste l'inverse ... Et cela les fait cogiter sérieusement sur le coup :D
Excellent comme réplique, fallait y penser ! :grin:
 
Ahah; encore cet aprem j'ai été interpellé dans la rue comme Laowai pour me faire monter dans un taxi clandestin.
Le gars est resté tout con quand je lui est fait comprendre que ma caisse était géré à 25m de là.

Je pense aussi que Laowai est légèrement péjoratif mais je ne prête guère attention, pire même j'utilise le terme pour me qualifier moi-même et ça fait bien marrer mes "amis"/collègues chinois.
 
Oui même si légèrement péjoratif je préfère ne pas jouer les susceptibles :D
 
Comment pouvez vous juger que c'est un terme pejoratif alors que vous etes Francais ? Je veux dire, votre langue maternelle est le chinois? Sur ce genre de question, je laisserai plus volontier la parole aux Chinois de Chine. Mon mari de Shanghai, et la femme de Ludovico, trouvent que ce n'est pas pejoratif, serait-ce seulement une exception pour Shanghai? Je pourrais comprendre que les Chinois des campagnes profondes le trouvent toujours pejoratif cependant, mais ca me laissent un doute sur les autres..
 
Comment pouvez vous juger que c'est un terme pejoratif alors que vous etes Francais ?
Facile, il suffit de demander à son/sa conjoint(e) et de s'en tenir à un seul point de vue (ou deux, ne cherchons pas la petite bête). Ou bien de demander aux chinois qui sont préalablement d'accord avec soi, histoire de se conforter dans son opinion. Bref, faire sienne une idée séduisante et fabriquer l'argumentation et les preuves pour la soutenir sans en démordre tout en suspectant ses contradicteurs de mauvaise foi.
 
Excellent comme réplique, fallait y penser ! :grin:

Laisse tomber il est trop fort Orang malang, certains disent que c est lui qui etait contre le char sur la place Tian(an)men lors des manifs etudiantes ou meme qu il a ete le premier utilisateur de QQ, il paraitrait meme que c est lui qui a ecrit la plupart des chansons de ChenYiXun en cantonnais.