Comment appeler son boss ?

Yunchi

Membre Platinum
17 Juil 2009
423
43
73
Beijing
Bonjour,

Quand son boss est un homme on l'appelle par nom + "xian sheng" mais qu'ajoute-t-on si c'est une femme ? :s

Merci
 
Tu dois ajouter "taitai" 太太 pour madame et "xiaojie" 小姐 pour mademoiselle

Pour ton boss tu peux aussi l'appeler "laoban" (je suis pas sûr pour les caractères), ca signifie boss ou patron en chinois.
 
Oui un peu pour moi aussi, je sais pas d'où ca vient ^^

Par contre fait attention pour le xiaojie/mademoiselle parce que j'ai entendu dire que dans certaines régions, notamment à Beijing, cela avait une connotation péjorative (en gros ca s'apparente à p*te)

Je sais pas si c'est vraiment vérifié dans les fait, je ne m'y suis pas risqué quand j'étais à Beijing. A Shanghai ca passe sans pb.
 
j'appelais mon patron chinois 老板laoban, ou Boss quand on parlait en Anglais... pour une femme je sais pas trop... Ayi je pense pas, ça veut dire tante, mais c'est plus le mot réserver pour les femmes de ménage ou nourrices...
 
de mon expérience, on n'appelle pas une femme "taitai" dans le monde professionnel car les femmes en Chine gardent leur patronyme dans la vie qutoidienne alors que "taitai" suit le patronyme du mari.

toutes les femmes mariées que j'ai connues en business se présentaient patronyme + xiaojie

et pour la connotation péjorative de xiaojie, je suis pas complètement sure mais je pense que c'est surtout xiaojie employé sans patronyme devant qui peut poser pb dans certaines régions.

je sais pas si on peut dire laoban pour une femme, normalement la femme du boss et par extension le boss féminin c'est laobanniang 老板娘. Mais je sais pas non plus si ça peut s'employer directement avec la personne. La seule fois où j'ai eu un boss femme, tous les employés l'appelaient patronyme + xiaojie (et le patronyme n'était pas celui de son mari comme j'ai dit plus haut)

à vrai dire, la seule fois où j'ai entendu très souvent taitai, c'était pour moi :hs:
mon proprio à Taiwan trouvait bien plus facile de m'appeler par le patronyme de mon mari et donc taitai
 
Dernière édition:
J'ai l'impression que le nom de famille+zong ça marche plutôt bien pour son boss quelque soit le sexe.

Concernant le terme xiaojie, je vous confirme qu'à Guangzhou ça le fait pas non plus, mes collègues chinois m'ont gentiment fait comprendre qu'il ne fallait pas l'utiliser, xiaomei pour une jeune femme ça passe bien.
 
Ca sera mon supérieur hiérarchique et pas vraiment la boss de la boîte !

Je sais pas quel âge elle a mais je pense 40+ du coup ça passe en "da jie" ?
 
Concernant le terme xiaojie, je vous confirme qu'à Guangzhou ça le fait pas non plus, mes collègues chinois m'ont gentiment fait comprendre qu'il ne fallait pas l'utiliser, xiaomei pour une jeune femme ça passe bien.

puisque tu as des collègues, peux-tu te faire préciser le pb avec xiaojie : est-ce que c'est aussi péjoratif utilisé derrière le patronyme ? moi je comprends que c'est péjoratif lancé au passage d'une fille et donc utilisé seul

de ce que tu dis, ça confirmerait que ce n'est pas péjoratif derrière le patronyme car xiaomei c'est vraiment du familier qu'on ne peut utiliser à la suite d'un patronyme.
 
Ca depend aussi du "titre" ou "poste" qu'elle a.
Si elle est manager tu dis normalement: "Nom de famille + Jing1 Li3"
Si elle est General manager ou pour faire de la grosse lèche: "Nom de famille + zong3"
Ou alors tu prononces "Ling2 Dao3" sans nom de famille.
Si c'est une ingénieure avec pas vraiment une position de manager juste:
"nom de famille " gong1"
Je ne te conseillerai pas "Da1Jie3", ca lui rappellerai son age. Et, en Chinois, selon le ton utilise, ca a un autre sens, plus pour taquiner/ironiser dans certaines circonstances. C'est assez dur a expliquer.
 
tiens tiens.. :hum:

j'appelais mon ex-boss : nom + 老师 laoshi (maitre).. ca se fait dans quel cas ca ?
il est directeur d un centre de formation de francais, j'etais prof
 
Oui dans ton cas Anne, je pense que ca se fait, dans le milieu universitaire / ecole.

Il y a des tonnes de variantes. nome de famille + fonction; Z lao shi (prof), Z zhu guan ("vice manager“), Z bo shi (PhD), Z yi sheng (medecin), etc...

je mets en garde Z zong (总), c'est vraiment leche cul je trouve...
 
Heureusement que tetedodo est là, je sais pas pourquoi j'ai complètement pas pensé à ces expressions qui sont le plus courantes

Après réflexion, selon mon expérience, ceux que l'on appelle par patronyme+xiaojie ou xiansheng ou laoban sont les vrais boss et les postes hiérarchiques plus élevés que soi mais salariés de la structure reprennent l'intitulé du poste
 
Heureusement que tetedodo est là, je sais pas pourquoi j'ai complètement pas pensé à ces expressions super courantes

Après réflexion, selon mon expérience, ceux que l'on appelle par patronyme+xiaojie ou xiansheng ou encore laoban sont les "vrais" boss et les postes hiérarchiques plus élevés que soi mais salariés de la structure reprennent l'intitulé du poste
 
Le plus simple c'est de prendre sa business card, il y a forcement marque sa "position hierachique". S'il n'y a pas, tu l'appelles par son nom en Anglais, why not?

Et puis ne vous tracassez pas pour rien, vous faites comme la plupart des Chinois: "Na ge, Na ge, Na ge, Na ge shui?" (Ironie)