1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Comme beaucoup traduction pour tatouage

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par yolap31, 12 Janvier 2014.

  1. yolap31

    yolap31 Nouveau Membre

    Inscrit:
    12 Janvier 2014
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour à toutes et à tous,

    Comme dit dans le sujet, je souhaiterais effectuer un tatouage en relation avec ma fille sans que les gens puissent forcément savoir ce qu'il pourrait être écrit.

    A ce titre, je fais appel à votre aide pour une traduction de cette phrase :
    "Ma chair, mon sang, ma fille, Ambre"

    Auriez vous des idées pour symboliser cette relation père-fille (soit une traduction de la phrase ou d'autres propositions qui pourrait convenir) ?

    En vous remerciant par avance de votre aide.
     
  2. JEJE

    JEJE Dieu créateur

    Inscrit:
    17 Juillet 2010
    Messages:
    2 132
    Localité:
    马赛郊区
    Ratings:
    +973 / -20
    C'est super kitch comme idée... pourquoi ne pas vous faire plutôt tatouer une photo de Johnny surplombé par un aigle avec un berger allemand à côté?

    Ahmed Zhang
     
    • J'aime J'aime x 2
  3. yolap31

    yolap31 Nouveau Membre

    Inscrit:
    12 Janvier 2014
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Votre réponse inutile n'apporte aucun intérêt.
    Il ne vous est pas demandé de juger mon souhait ou mon acte mais éventuellement d'apporter des éléments concrets.
    Si tel est votre intention, je vous invite à vous occuper d'un autre sujet.

    Ne vous déplaise, "La nature a donné aux grands hommes de faire, et laissé aux autres de juger." Vauvenargues
     
  4. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Bonsoir,
    Le problème est que vous allez avoir besoin de tout le corps :)
    Plus sérieusement, pas évident de réduire ma chair ou mon sang en un seul caractère, bien sur en respectant la signification...
    Pour le sang et ma chair, ce qui me vient est :血缘关系. La relation de sang! Pour la fille, si on veut traduire, c est我的女儿... Pas terrible et tous les parents ayant une fille sont concernes.
    Pour Ambre, le cote précieux, fossile...琥珀.

    A vous de voir et composer votre propre symbole, bien qu il n y ait pas beaucoup de radicaux communs a tous ces caractères. Dommage, cela aurait pu être une base.
     
    • J'aime J'aime x 1
  5. yolap31

    yolap31 Nouveau Membre

    Inscrit:
    12 Janvier 2014
    Messages:
    3
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonsoir,
    Je vous remercie de votre réponse.
    Je souhaite surtout montrer mon attachement à la plus belle chose de ma vie en y intégrant son prénom (Ambre).
    Le tout en y ajoutant le lien que nous avons.
     
  6. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    血缘关系
    琥珀
    Je vous les écris en gros si cela peut vous inspirer...
    La premiere ligne, c est: Relation de sang, la parente.
    La seconde, c est: Ambre. La matière. Le fossile.

    Prit un par un, on s éloignera de ce que vous voulez en faire, a la rigueur, 珀, Po, qui symbolise l Ambre, 血, Xue, le sang.

    Bonne créativité :)
     
  7. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Bonjour

    Je te conseillerai
    琥珀
    我亲生骨肉


    ou

    安波儿
    我亲生骨肉


    琥珀 ambre nom de la matière, qui face à des chinois pourrait porter à confusion (mais tu t'en fou peut être)
    安波尔 ambre mais en en transcription phonétique qui se lit an bo er = ambre 安paix 波vague 儿enfant là pas d’ambiguïté, on sait que c'est un prénom
    我 c'est je, mon, ma etc
    亲生骨肉 c'est une expression qui signifie les relations du sang de parents à enfants, mieux que 血缘关系 cité plus haut qui peut s'appliquer entre une tante et un neveu ou n'importe qui de la même famille,亲生骨肉 ici est spécifiquement parents à enfant
    Séparément il y a 亲 intime, proche, de sang 生naître, enfant 骨os 肉viande, chair

    Quoi que tu choisisse il te faudra de la place !!^^


     
    #7 Kent1zarre, 13 Janvier 2014
    Dernière édition: 13 Janvier 2014
  8. manu13

    manu13 Dieu suprême

    Inscrit:
    28 Septembre 2008
    Messages:
    2 780
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +685 / -4
    En effet, l'idee de Jeje semble plus simple a realiser .
     
  9. MayaMee

    MayaMee Membre Gold

    Inscrit:
    3 Mai 2011
    Messages:
    216
    Ratings:
    +44 / -0
    Sinon il peut tout simplement l'ecrire en Francais (a moins que ca ne fasse tache..).. ca lui evitera de se retrouver avec une traduction qui peut etre hasardeuse; et surtout mal recopiee par le tatoueur ....
    J'ai jamais trop compris l'interet que les gens on de se faire tatouer un truc auquel ils ne comprennent rien; ou du moins ne savent pas le traduire... Si c'est juste pour faire joli; y'a pleins d'autres langues sympa graphiquement: l'arabe; le Sanskrit; le tibetain; l'hebreu etc.. pourquoi le mandarin??
     
    • J'aime J'aime x 1

Partager cette page