Chinois simplifié / chinois traditionnel

pascalzh

Membre Silver
30 Nov 2008
71
51
53
Suzhou
sinoiseries.wordpress.com
Certains clients nous demandent parfois des traductions en chinois traditionnel, non pas parce qu'ils veulent utiliser leurs documents à Taiwan ou à Hong-Kong, mais parce qu'ils croient que le chinois "simplifié" serait une version au rabais du chinois.
Pour dire les choses simplement, je n'apprends à personne que le chinois dit "simplifié" est le chinois rédigé en caractères qui utilisent la graphie simplifiée mise au point par les linguistes de la Chine pop pour prétendûment faciliter la lutte contre l'analphabétisme en Chine.
Cela dit, les différences entre chinois simplifié et traditionnel ne se limitent pas au niveau de complexité de la graphie des sinogrammes, loin de là !
Il y a notamment des différences énormes dans les terminologies, notamment dans les domaines scientifques et techniques, selon que l'on se trouve à l'est ou à l'ouest du détroit de Formose. Par exemple, l'exemple le plus classique est celui du mot "ordinateur", qui se dit 电脑 dian4nao3 à Taipei, et 计算机 j4isuan4ji1 à Beijing (bon, d'accord, 电脑 est maintenant très largement utilisé en Chine pop).
Il y a aussi des différences assez surprenantes : le silicium est appelé 硅 gui1 à Shanghai, mais on parle de 矽 xi1 à Taichung. Et du coup, la "Silicon Valley" est appelé 大硅谷 da4gui1gu3 à l'ouest du détroit, mais 大矽谷 da4xi1gu3 à l'est. De même, on trouve dans les caractères CJK de l'Unicode la version traditionnelle de sinogrammes utilisés en Chine pop qui n'existent pas en chinois traditionnel...
La simplification de la graphie des sinogrammes engendre aussi des situations assez cocasses, dans lesquelles on ne sait plus si on parle de "visage" 面 mian4 (en simplifié et en traditionnel), ou de "nouilles" 麵 (en simplifié 面), ou encore de "derrière" 后 (en traditionnel 後) ou "d'impératrice" (后 en simplifié comme en traditionnel). C'es d'ailleurs l'un des arguments chocs des défenseurs acharnés de la graphie traditionnelle (argument fallacieux d'ailleurs, puisque ce ne sont pas les bandits communistes qui ont inventé la simplification des caractères : il y a eu des vagues de simplification dès l'époque des Han, et les stèles anciennes sont bourrées de caractères "simplifiés"). Il y a une foule d'exemples de ce type. (Les systèmes de conversion automatique de graphie simplifiée en traditionelle (comme l'outil de la version chinois de Word) sont d'ailleurs infoutus de procéder à la conversion de graphie dans ces cas-là.)
Cela conduit aussi à des situations comiques, dans lesquelles des Chinois continentaux utilisent les mauvais caractères traditionnels quand ils veulent produire des textes en traditionnel parce que ça fait plus "classe". J"avais par exemple vu dans un restaurant un salon privé dont le nom utilisait le caractère "pin" (松) qui avait été écrit 鬆 (qui est la graphie traditionnelle de 松 lorsque ce sinogramme signifie "lâche, relaxé"), mais à Taiwan, on écrit 松 lorsque l'on parle de l'arbre.
Il y a aussi des différences plus subtiles, mais non moins importantes, quant à la syntaxe : à mon arrivée en Chine pop, j'étais choqué de voir mes traducteurs continentaux écrire 大大地 dàdàde pour traduire "beaucoup, fortement", au lieu de 明显 ming2xian3, car à Taiwan, 大大地 relève plutôt du registre de langue enfantin...

Bref, tout ça pour dire que lorsque des traducteurs continentaux ou taiwanais écrivent sur leurs CV qu'ils sont capables de traduire en simplifié et en traditionnel, et vice-versa, ça me fait doucement rigoler...
 
Par exemple, l'exemple le plus classique est celui du mot "ordinateur", qui se dit 电脑 dian4nao3 à Taipei, et 计算机 j4isuan4ji1 à Beijing (bon, d'accord, 电脑 est maintenant très largement utilisé en Chine pop).
J'ai toujours cru que 计算机 voulait dire calculatrice (donc par extension ordinateur aussi, comme en français on peut dire super-calculateur pour parler d'un ordinateur sur-puissant, une calculatrice étant ni plus ni moins qu'un ordinateur basique).
Me trompes-je ?
 
J'ai toujours cru que 计算机 voulait dire calculatrice (donc par extension ordinateur aussi, comme en français on peut dire super-calculateur pour parler d'un ordinateur sur-puissant, une calculatrice étant ni plus ni moins qu'un ordinateur basique).
Me trompes-je ?
计算机 veut bien dire ordinateur, voir p.ex. Baidu :
http://baike.baidu.com/view/3314.htm
La technologie informatique se dit 计算机技术 (http://baike.baidu.com/view/62176.htm)
Calculatrice se dit plutôt 袖珍计算机 (袖珍 xiu4zhen1 signifie "de poche")
Quand on tape 电脑 sur la ligne de recherche de l'encylopédie en ligne Baidu, on obtient l'article 计算机, dans laquelle on explique "计算机", familièrement appelé "电脑".
计算机 n'est en fait que la traduction de l'anglais "computer" : "machine à faire des calculs"
 
Ouai, enfin là tu mélanges quand même deux choses. Les caractères traditionnels et ceux simplifiés, c'est uniquement une question de graphie, contrairement à ce que tu dis.
Les autres différences dont tu parles, c'est une différence entre le chinois de Chine continental et celui de Taiwan, un peu comme il existe des différences entre le français qu'on parle en France et celui parlé au Quebec. Ce n'est donc pas réellement un problème de caractère ici.
 
écrire 大大地 dàdàde pour traduire "beaucoup, fortement", au lieu de 明显

en même temps 明显 ou 明明 avec 大大地 c est pas trop le même sens :p


Sinon je suis d accord avec @mamaf , je trouve que c est juste des variations graphiques (après la façon de parler de Taiwan par contre est bien différente) mais si je dois faire passer du simplifié en tradi je mets dans google translate et c est plié...
 
Ouai, enfin là tu mélanges quand même deux choses. Les caractères traditionnels et ceux simplifiés, c'est uniquement une question de graphie, contrairement à ce que tu dis.
Les autres différences dont tu parles, c'est une différence entre le chinois de Chine continental et celui de Taiwan, un peu comme il existe des différences entre le français qu'on parle en France et celui parlé au Quebec. Ce n'est donc pas réellement un problème de caractère ici.

Mouais, à part que quand on parle de "chinois simplifié" et de "chinois traditionnel", on sous-entend en fait chinois de Chine pop et chinois de Chine ROC (ou de Hong-Kong, éventuellement).

Sinon, aucun intérêt d'écrire du chinois continental en caractères traditionnels, ou du chinois formosan en caractères simplifiés.

Que la graphie soit simplifiée ou pas, on s'en fout en fait, sauf si on fait de la calligraphie.
 
Dans la vie y'a des tas de trucs qui me rendent fou. Fou au point de commander une tronçonneuse sur taobao.
Un de ces trucs c'est les étrangers qui ne jurent que par le chinois traditionnel.
Genre c'est mieux.
Genre 台灣 c'est mieux que 台湾.
Genre 這麼難聽 c'est mieux que 这么难听.
Bonjour je suis étranger et je suis un gros péteux.
Je n'apprends que le traditionnel d'ailleurs c'est ça la vraie Chine.
La vraie Chine, la Chine traditionnelle, c'est HK et Taiwan.
Mais Taiwan et HK ne sont pas la Chine, il faut se battre contre l'invasion chinoise.

Putain les ânes.


Je précise qu'aucun des intervenants n'est visé.
 
Dans la vie y'a des tas de trucs qui me rendent fou. Fou au point de commander une tronçonneuse sur taobao.
Un de ces trucs c'est les étrangers qui ne jurent que par le chinois traditionnel.
Genre c'est mieux.
Genre 台灣 c'est mieux que 台湾.
Genre 這麼難聽 c'est mieux que 这么难听.
Bonjour je suis étranger et je suis un gros péteux.
Je n'apprends que le traditionnel d'ailleurs c'est ça la vraie Chine.
La vraie Chine, la Chine traditionnelle, c'est HK et Taiwan.
Mais Taiwan et HK ne sont pas la Chine, il faut se battre contre l'invasion chinoise.

Putain les ânes.


Je précise qu'aucun des intervenants n'est visé.

Personnellement, chinois traditionnel ou simplifié, ça m'est égal. Je lis les deux, j'écris l'un ou l'autre selon les besoins.
Ce qui me fait marrer, ce sont les gens (chinois ou étrangers, d'ailleurs) qui professent abhorrer le chinois simplifié. Ce sont des ignares : pratiquement tous les caractères simplifié sont visibles sur des stèles anciennes (même des caractères du genre 发). Les linguistes de la glorieuse République Populaire de Chine n'ont pas inventé grand chose en matière de simplification des sinogrammes
D'ailleurs, les Taiwanais eux-mêmes ne se gênent pas pour simplifier les caractères quand ils les écrivent, et abusent du 伩 quand l'orthodoxie voudrait qu'ils écrivent 信, ou griboullent の parce qu'ils trouvent que 的 est trop long à écrire.
Et que dire de 々, utilisé pour ne pas avoir à écrire deux fois de suite le même caractère (p.ex., on écrit 谢々 au lieu de 谢谢) !
 
mais si je dois faire passer du simplifié en tradi je mets dans google translate et c est plié...

À part que Google se plante aussi, parfois
Essaie de convertir 郁达夫 (le poète chinoise) en traditionnel sur google, tu obtiens 鬱達夫
Google confond le 郁 qui signifie quelque genre comme bosquet ( qui effectivement s'écrit 鬱 en traditionnel), et le 郁 utilisé comme patronyme, et qui reste identique en traditionnel.
Idem avec 于, qui reste inchangé en traditionnel quand c'est un patronyme, et qui s'écrit 於 en traditionnel quand c'est une particule grammaticale indiquant un lieu. (voir par exemple 于吉, un taoïste de l'époque des Royaumes Combattants, converti en 於吉 par Google).
 
Et puis le plaisir est dans le subtil mélange du son du moteur, de la chaine attaquant l'os et le bruit de la chair volant. L’électrique gâche tout.
Sans oublier le subtil mélange d'odeurs d'essence, de sang et de corne brûlée....
:okjesors:
 
Dans la vie y'a des tas de trucs qui me rendent fou. Fou au point de commander une tronçonneuse sur taobao.
Un de ces trucs c'est les étrangers qui ne jurent que par le chinois traditionnel.
Genre c'est mieux.
[...]
Bonjour je suis étranger et je suis un gros péteux.
Je n'apprends que le traditionnel d'ailleurs c'est ça la vraie Chine.
La vraie Chine, la Chine traditionnelle, c'est HK et Taiwan.
Mais Taiwan et HK ne sont pas la Chine, il faut se battre contre l'invasion chinoise.

Putain les ânes.
C'est marrant, quand je lis ta description et que je fais le bilan des gens autour de moi qui pensent comme cela... je réalise qu'ils sont tous chinois.
 
Pourquoi ? Cela ne concerne pas mon sujet.
Et mon sujet a été clôturé par un modérateur qui a décidé de prendre parti en rejoignant la meute.

Qui modère les modérateurs ?! :starwars:moi je suis celui avec le sabre vert

/-\ branchez le décodeur /-\

Non, je pense que le modérateur (@LouLou en l'occurence) a juste sifflé la fin de la partie et indiqué à tout le monde de continuer la discussion sur ton blog ou ta chaîne Youtube. Un véritable acte de promotion de ton blog donc, et non pas un modérateur rejoignant la meute.

Après, si le transfert des discussions, et de l'audience qui va avec, ne s'effectue pas bien, tu peux en tirer toutes les conséquences et notamment celle que ton blog et son sujet n'intéressent personne, tout comme ton comportement fort peu compatible avec l'esprit d'un forum.
Mais bon, en près de 20 pages, tu ne semblais toujours pas l'avoir compris...

/-\ débranchez le décodeur /-\
 
Eh bien dites-moi, le « buzz » autour de KGa et de son blog m'a bien diverti. A côté de ça, mon topic sur la culture chinoise morte ou non paraît bien terne ! :bravo:
 
en parlant de traduction amusantes, il vous faut regarder la traduction des magasins SUBWAY ( les sandwich)
on m'avait explique qu'il y avait un double sens dans la traduction et que ca pouvait aussi dire " 1000 shits" du point de vue traditionnel ...
malheureusement j'ai pas le detail des mots. si quelqu'un veut creuser ..

apres des mots comme containers, tomate, metro sont des mots differents des 2 cotes du detroit ..
j'ai toujours eu du mal a expliquer au chinois et etrangers qu'il y avait plusierus facons de parler le chinois lol ...
 
Certains clients nous demandent parfois des traductions en chinois traditionnel, non pas parce qu'ils veulent utiliser leurs documents à Taiwan ou à Hong-Kong, mais parce qu'ils croient que le chinois "simplifié" serait une version au rabais du chinois.
Pour dire les choses simplement, je n'apprends à personne que le chinois dit "simplifié" est le chinois rédigé en caractères qui utilisent la graphie simplifiée mise au point par les linguistes de la Chine pop pour prétendûment faciliter la lutte contre l'analphabétisme en Chine.
Cela dit, les différences entre chinois simplifié et traditionnel ne se limitent pas au niveau de complexité de la graphie des sinogrammes, loin de là !
Il y a notamment des différences énormes dans les terminologies, notamment dans les domaines scientifques et techniques, selon que l'on se trouve à l'est ou à l'ouest du détroit de Formose. Par exemple, l'exemple le plus classique est celui du mot "ordinateur", qui se dit 电脑 dian4nao3 à Taipei, et 计算机 j4isuan4ji1 à Beijing (bon, d'accord, 电脑 est maintenant très largement utilisé en Chine pop).
Il y a aussi des différences assez surprenantes : le silicium est appelé 硅 gui1 à Shanghai, mais on parle de 矽 xi1 à Taichung. Et du coup, la "Silicon Valley" est appelé 大硅谷 da4gui1gu3 à l'ouest du détroit, mais 大矽谷 da4xi1gu3 à l'est. De même, on trouve dans les caractères CJK de l'Unicode la version traditionnelle de sinogrammes utilisés en Chine pop qui n'existent pas en chinois traditionnel...
La simplification de la graphie des sinogrammes engendre aussi des situations assez cocasses, dans lesquelles on ne sait plus si on parle de "visage" 面 mian4 (en simplifié et en traditionnel), ou de "nouilles" 麵 (en simplifié 面), ou encore de "derrière" 后 (en traditionnel 後) ou "d'impératrice" (后 en simplifié comme en traditionnel). C'es d'ailleurs l'un des arguments chocs des défenseurs acharnés de la graphie traditionnelle (argument fallacieux d'ailleurs, puisque ce ne sont pas les bandits communistes qui ont inventé la simplification des caractères : il y a eu des vagues de simplification dès l'époque des Han, et les stèles anciennes sont bourrées de caractères "simplifiés"). Il y a une foule d'exemples de ce type. (Les systèmes de conversion automatique de graphie simplifiée en traditionelle (comme l'outil de la version chinois de Word) sont d'ailleurs infoutus de procéder à la conversion de graphie dans ces cas-là.)
Cela conduit aussi à des situations comiques, dans lesquelles des Chinois continentaux utilisent les mauvais caractères traditionnels quand ils veulent produire des textes en traditionnel parce que ça fait plus "classe". J"avais par exemple vu dans un restaurant un salon privé dont le nom utilisait le caractère "pin" (松) qui avait été écrit 鬆 (qui est la graphie traditionnelle de 松 lorsque ce sinogramme signifie "lâche, relaxé"), mais à Taiwan, on écrit 松 lorsque l'on parle de l'arbre.
Il y a aussi des différences plus subtiles, mais non moins importantes, quant à la syntaxe : à mon arrivée en Chine pop, j'étais choqué de voir mes traducteurs continentaux écrire 大大地 dàdàde pour traduire "beaucoup, fortement", au lieu de 明显 ming2xian3, car à Taiwan, 大大地 relève plutôt du registre de langue enfantin...

Bref, tout ça pour dire que lorsque des traducteurs continentaux ou taiwanais écrivent sur leurs CV qu'ils sont capables de traduire en simplifié et en traditionnel, et vice-versa, ça me fait doucement rigoler...
...Bref...mais je suis une chinoise,mais je ne comprends pas le
chinois traditionnel...haha