1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Besoin d'aide pour comprendre des sinogrammes d'un mahjong

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par Zurga, 6 Octobre 2016.

  1. Zurga

    Zurga Nouveau Membre

    Inscrit:
    6 Octobre 2016
    Messages:
    4
    Ratings:
    +3 / -0
    Bonjour,
    Mon arrière-grand-père a acheté dans les années 1920 un jeu de mah-jong à Shanghaï où il résidait.
    Ce jeu possède des honneurs suprêmes inhabituels, dont les sinogrammes ne représentent pas ceux que l'on trouve sur la majorité des jeu (Saisons et fleurs classiques : prunier, orchidée, chrysanthème et bambou).
    Comme je ne suis pas très doué pour le dessin (malgré les différents dictionnaires que l'on peut trouver en ligne, je n'ai pas encore bien compris dans quel ordre tracer les lignes, et visiblement c'est la base pour permettre une bonne reconnaissance de caractère.) et que les caractères sont bien évidemment en chinois traditionnel, j'ai quelque difficultés à les identifier.
    Je serais très heureux si vous pouviez m'éclairer de vos lumières sur la signification individuelle des caractères et par hasard si en les combinant on peut en donner une interprétation réaliste par paire ou par couleur (les uns sont en vert et les autres en rouge). Normalement les paires devraient être 1 verte et une rouge. Les classiques tuiles classiques associent les fleurs aux saisons dans lesquelles elles fleurissent (printemps / prunier, été / orchidée, automne / Chrysanthème, hiver / bambou)
    Mais trêve de bavardage, passons aux tuiles.
    Les numéros ont été rajoutés par mon grand-père il y a longtemps, mais il n'est absolument pas sur que les paires soient correctes.
    Paire 1 (verts)
    [​IMG]
    Désolé pour la piètre qualité, je n'ai pas été capable de les reconnaître.
    Paire 2 (verts)
    [​IMG]
    A priori le premier est 玉 (jade ou pierre précieuse) et le deuxième 花 (fleur ou dépenser)
    Paire 3 (rouges)
    [​IMG]
    A priori le premier est 月 (lune) et le deuxième 奔 (courir)
    Paire 4 (rouges)
    [​IMG]
    J'ai bien identifié le 女 (principe féminin) dans les deux tuiles, mais de là à comprendre...

    Merci d'avance à tous ceux qui prendront un peu de temps pour m'aider.
     
  2. KGa

    KGa Membre Actif

    Inscrit:
    14 Mars 2016
    Messages:
    98
    Ratings:
    +13 / -58
    : noircir.
    : enterrer.
    : jade.
    : fleur.
    : Lune.
    : se précipiter.
    : ?
    : belle femme.

    Les caractères sont pas tout à fait en ordre et il faut les prendre par 4.

    黛玉 : Dàiyù (nom propre) - littéralement « jade noirci ».
    葬花 : enterrer les fleurs.
    黛玉葬花 : Daiyu enterre les fleurs.
    Il s’agit d’un passage d’une oeuvre littéraire classique chinoise qui s'intitule 红楼梦 (Le Rêve dans le pavillon rouge).
    Le nom complet de 黛玉 (Daiyu) est 林黛玉 (Lin Daiyu).

    嫦娥 : Cháng ‘e (nom propre) - déesse de la Lune.
    奔月 : se précipiter vers la Lune.
    嫦娥奔月 : Chang’e s’envole dans la Lune.
    C' est le titre d’un conte chinois populaire.
     
    • J'aime J'aime x 3
    #2 KGa, 7 Octobre 2016
    Dernière édition: 8 Octobre 2016
  3. wanbatin

    wanbatin Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Janvier 2013
    Messages:
    3 064
    Localité:
    Suresnes
    Ratings:
    +1 743 / -73
    Tu m'as déçu. J'imaginais que tu serais capable de nous expliquer que les chinois n'avaient rien compris au Mahjong et que toi, dans ton immense sagesse, tu allais leur expliquer comment, durant leurs 179 milliards d'années d'histoire commune avec les juifs, ils se sont profondément trompés.
    Déçu, déçu, déçu...
     
  4. Zurga

    Zurga Nouveau Membre

    Inscrit:
    6 Octobre 2016
    Messages:
    4
    Ratings:
    +3 / -0
    Merci KGa pour vos lumières.
    Je vois maintenant dans quel ordre doivent être les tuiles pour donner du sens.
    Vu ce que j'ai pu lire sur Wikipedia (désolé, ma culture chinoise est bien basse), je me trouve déçu par les représentations des tuiles qui ne semblent pas en rapport avec le texte.
    A moins que votre culture puisse rapprocher une oie d'une femme-déesse épouse d'un archer ou des armes (sans arc) de voler ou courir.
    Pareil pour la partie verte où j'ai du mal à concilier le sens du texte et les représentations.

    Par ailleurs, peut-on trouver un sens à l'association des sinogrammes par paire rouges / vertes dans l'ordre ?
    黛嫦 ou l'inverse a-t-il un sens ?
    de même pour 玉娥 , 葬奔 et 花月

    J'ai toujours eu envie que ce jeu ait plus de sens qu'une simple réalisation pour européens (Jeu en Ivoire et Teck non marqué à l'européenne, 1 de bambou représenté par une Grue typique de la région de Shanghaï). Mais je suis surement trop gourmand.

    Wanbatin, je suppose qu'il y a un certain contentieux historique entre vous et KGa, mais je vous saurais gré d'épargner ce sujet de vendettas propres à votre forum. Par avance, merci.
    Par contre si vous avez une remarque judicieuse sur le fond, je vous invite, ainsi que tout autre intervenant à faire part de vos connaissances, les miennes étant irrémédiablement limitées.
     
    • J'aime J'aime x 3
  5. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    La traduction "Le bel enterrement de Daiyu" est fausse.
    C'est effectivement une allusion au Rêve dans le Pavillon rouge, mais il s'agit de l'enterrement des fleurs tombées sur le sol par Lin Daiyu.
    .... et pour couper court à toute polémique linguistique sur la traduction de l'expression, la preuve en vidéo est ici :
    (C'est la scène de l'enterrement des fleurs par Lin Daiyu dans l'adaptation télévisée de 1996 du 红楼梦)
     
    • J'aime J'aime x 4
    #5 pascalzh, 8 Octobre 2016
    Dernière édition: 8 Octobre 2016
  6. KGa

    KGa Membre Actif

    Inscrit:
    14 Mars 2016
    Messages:
    98
    Ratings:
    +13 / -58
    Effectivement c'est plus logique et plus clair ainsi.
    On a donc :
    黛玉葬花 : Daiyu enterre les fleurs.
    Je corrige....
    merci à toi Pascalzh.
     
  7. Zurga

    Zurga Nouveau Membre

    Inscrit:
    6 Octobre 2016
    Messages:
    4
    Ratings:
    +3 / -0
    Merci pour vos précisions et éclairages.
    En plus Daiyu enterre les fleurs peut plus facilement s'expliquer avec les tuiles représentées.
    Aucune chance pour réussir à donner un sens par paire Rouge / Verte ?
    Aucune explication possible pour l'oie de Chang'e s'envole dans la lune ?
     
  8. KGa

    KGa Membre Actif

    Inscrit:
    14 Mars 2016
    Messages:
    98
    Ratings:
    +13 / -58
    Pourquoi cherches-tu absolument à donner d'autres combinaisons de mots ?
    C'est un principe obligatoire du mah-jong ?
     
  9. Zurga

    Zurga Nouveau Membre

    Inscrit:
    6 Octobre 2016
    Messages:
    4
    Ratings:
    +3 / -0
    Absolument pas, mais c'est la "norme" des jeux de mah-jong, les 8 honneurs suprèmes sont logiquement répartis par 4 (Saisons versus fleurs typiquement). Et les paires sont formées en croisant les 2 séries.
    Du coup, j'aurais vraiment aimé que cela fonctionne dans ce jeu-là aussi. Cela aurait donné encore plus de symbolisme à ce jeu en particulier auquel je suis affectivement très attaché.
     
  10. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 882
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 422 / -77
    j'ai rien compris à l'ensemble des posts de ce topic
    sauf le coup des 179 milliards d'années d'histoire commune avec les juifs (même si l'arrondi est approximatif)
     
  11. KGa

    KGa Membre Actif

    Inscrit:
    14 Mars 2016
    Messages:
    98
    Ratings:
    +13 / -58
    Ok.
    En ce qui concerne la tuile (belle femme), la représentation d'une oie pourrait être du au fait que le caractère (qui est aussi composé de l'élément ), qui signifie « oie, jars », se prononce de la même manière (é).
    Et peut-être aussi parce qu'une belle femme peut-être comparée, comme en français, à une sorte de belle poulette.
     
    • J'aime J'aime x 1
  12. Xiao Hai

    Xiao Hai Dieu créateur

    Inscrit:
    6 Octobre 2009
    Messages:
    1 049
    Ratings:
    +1 113 / -17
    L'oie, c'est quand même plus proche de la dinde que de la poulette.
     
    • Informatif Informatif x 2

Partager cette page