app dictionnaire francais - chinois hors ligne

马马虎虎

10 ans de galéjade
10 Avr 2010
9 285
8 947
188
Bonjour tous,

sur la marque de la pomme, j'utilise actuellement HUAYING car gratuit et permet la consultation hors-ligne.
mais finalement, je tourne plus sur PLECO (anglais/chinois) car plus intuitif et surtout précis dans les recherches.

de votre côté, avez-vous un dico français/chinois, du style de PLECO, et gratuit ?

Merci
 
on s'en fout Je trolle.jpg

sorry mahu :dieu:troller un troll, c'est pas bien :dieu:
 
Tu as 法语助手 qu'utilise les étudiants chinois qui apprennent le français.
Le problème, c'est qu'il a été plutôt conçu pour les chinois donc tu dois forcement mettre les caractères pour rechercher la traduction d'un mot chinois (pas de recherche avec le pinyin ou une partie du pinyin). En plus, quand tu cherches à partir d'un mot français, la traduction en chinois sera souvent donnée en caractère, sans le pinyin, ce qui peut être un gros problème pour les débutants car tu ne sais alors pas comment le prononcer :/
 
PLECO forever !!!!!!

PLECO rulz !!!

Sinon, comme expliqué par @mike, le traducteur de Microsoft et qui s'appelle Translator, ça peut marcher en hors ligne si tu dl les dicos donc FR + CN.
 
Tu as 法语助手 qu'utilise les étudiants chinois qui apprennent le français.
Le problème, c'est qu'il a été plutôt conçu pour les chinois donc tu dois forcement mettre les caractères pour rechercher la traduction d'un mot chinois (pas de recherche avec le pinyin ou une partie du pinyin). En plus, quand tu cherches à partir d'un mot français, la traduction en chinois sera souvent donnée en caractère, sans le pinyin, ce qui peut être un gros problème pour les débutants car tu ne sais alors pas comment le prononcer :/

effectivement, d'où l'importance d'un français/chinois adapté aux français. Et là, on peut pas dire que l'offre soit une pléthore.
 
Google translate + pleco
Google translate .cn fonctionne sans VPN

Sent from my mahu'naozi using mahu'shou
 
Google translate + pleco
Google translate .cn fonctionne sans V-P-N

Sent from my mahu'naozi using mahu'shou

le point faible de google translate, c'est qu'au lieu de te proposer les différents sens et emplois du mot, et te laisser choisir celui qui semble se rapprocher de ce que tu recherches, il va choisir pour toi d'où simplification (tu ne peux apprendre de délicates différences entre chaque terme), voire erreur (considération d'un homonyme français).

Ex :
- simplification : destruction -> 破坏 mais qui pourrait être aussi 拆毁 摧毁 破碎.... selon un contexte plus fin
- erreur par homonymie -> classe qui sera traduit par 班 alors que tu voulais un sens de classification 等级

j'ai répondu à dieu
dieu, ayez pitié de moi
 
Google translate que pour les longs textes où tu veux voir le sens général sans trop te casser la tête.

Sent from my mahu'naozi using mahu'shou
 
Sur le portable, j'ai PLECO (avec le dico FR bien sûr :) ). Pour 10 dollars, tu as la reconnaissance optique OCR et des caractères manuscrits, même si la version Démo suffit largement. Pour 30 dollars, tu as la complète. Pour ceux qui vivent ici à temps complet, ça vaut le coup (je dis ça mais je ne me sers que de la DEMO). Sur PC, je priviligie Baidu Fanyi au lieu de Google. Je trouve les traductions bien meilleures et ils proposent aussi des phrases avec les mots dans le contexte. Le seul point négatif, c'est l'affichage du Pinyin, et l'impossibilité de faire des copier- collés avec hanzi et pinyin qui vont bien.