Résultats de la recherche

  1. Y

    aide pour traduction d'une lettre

    J'ai remarqué la liaison aussi quand je l'ai traduit, mais le Liu Xiang dans la lettre c'est 刘祥, pas 刘翔, donc aucun rapport.
  2. Y

    aide pour traduction d'une lettre

    En fait, juis française d'origine chinoise, mon niveau de chinois reste à l'école primaire, c'est juste que je comprends les caractères traditionnelles à force de lire des romans d'époque. J'espère que ça va aider à la personne qui a postulé cette lettre. C'est juste une lettre entre les...
  3. Y

    aide pour traduction d'une lettre

    Ma traduction en haut n'est pas parfaite. Si on veut être perfectionniste, il faudrait la traduire en français d'époque. Or juis pas littéraire, donc c'est le mieux que je peux traduire. Corrigez-moi s'il y a des erreurs.
  4. Y

    aide pour traduction d'une lettre

    Voici ce que j'ai pu reconnaître. Normalement la lettre se lit de gauche à droite et de haut en bas, mais j'ai transposé la lettre pour facilité à taper dans l'ordi. En écriture traditionnelle, ça donne: 向承三函賜教竟未拜(速/连)一復殊愧参賈之例然 既在聯誼知交不必有格外原(我/栽)是所本望兹尔 陈儀山之銀未能寄到见(敲福) 盲目標託不靠 □有 鈞尊累□费神找尋以愈使(敲)...
  5. Y

    aide pour traduction d'une lettre

    A mon avis, le truc bizarre, c'est 少 écrit de façon brouillon (草写). La calligraphie chinoise a 2 façons d'écrit, l'écriture conventionnelle et l'écriture brouillon. La lettre en question est écrite de façon très brouillon, c'est pour ça que c'est difficile à déchiffrer. Je vais essayer de la...