Résultats de la recherche

  1. P

    Comprendre les caractères chinois

    Le radical 月 employé dans ces sinogrammes est en réalité une variante graphique du sinogramme 肉, qui signifie "chair". Le chinois simplifié ne fait plus la différence, quand il est question de radicaux, entre ces deux sens de 月 Exemple : quand vous cherchez 肛 dans un dictionnaire...
  2. P

    Comprendre les caractères chinois

    嗤之以鼻
  3. P

    Comprendre les caractères chinois

    Tous les sinisants sérieux et les Chinois sont d'accord pour dire que de très nombreux sinogrammes (certes pas tous) sont polysémiques... Tu es donc le seul à avoir raison...
  4. P

    Comprendre les caractères chinois

    participer, prendre part à, comme dans 参预 ou 干预 Voir : Lien retiré http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=AvYjNM&o=e0&sec=sec1&op=sti=%22%E9%A0%90%22.& Mais faut-il faire confiance aux Chinois, continentaux et taïwanais, quand ils nous donnent les significations des...
  5. P

    Comprendre les caractères chinois

    Pour ce genre d'obstination, il y a le proverbe idoine en chinois : 孤芳自赏 gu1fang1 zi4shang3 Définition : 比喻人品清高,性情孤傲,独自欣赏自认为出众绝伦的那一套 (Le soulignement et la police grassée sont de moi...)
  6. P

    Chinois simplifié / chinois traditionnel

    计算机 veut bien dire ordinateur, voir p.ex. Baidu : http://baike.baidu.com/view/3314.htm La technologie informatique se dit 计算机技术 (http://baike.baidu.com/view/62176.htm) Calculatrice se dit plutôt 袖珍计算机 (袖珍 xiu4zhen1 signifie "de poche") Quand on tape 电脑 sur la ligne de recherche de l'encylopédie...
  7. P

    Le blues du traducteur

    Il me semble reconnaître une la traduction automatique de type Baidu ! J'ai un client qui a une expérience tellement mauvaise de la recherche des références bilingues et de traduction automatique sur Baidu, qu'il nous a expressément indiqué qu'il ne voulait en aucun cas qu'on utilise Baidu pour...
  8. P

    Chinois simplifié / chinois traditionnel

    Certains clients nous demandent parfois des traductions en chinois traditionnel, non pas parce qu'ils veulent utiliser leurs documents à Taiwan ou à Hong-Kong, mais parce qu'ils croient que le chinois "simplifié" serait une version au rabais du chinois. Pour dire les choses simplement, je...
  9. P

    Le blues du traducteur

    C'est effectivement assez monstrueux !
  10. P

    Comprendre les caractères chinois

    Alors là, je te trouve carrément de mauvaise foi ! Aussi bien le zdic que baidu donnent le sens "alarme" pour 报警 Même le dictionnaire en ligne du Ministère de l'Education nationale donne les deux significations " http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000016202
  11. P

    Le blues du traducteur

    Effectivement, les ingénieurs sont certainement plus qualifiés que n'importe quel linguiste pour traduire de la documentation technique (dans leur domaine, s'entend) ! Maintenant, est-ce que ça vaut le coup de payer un ingénieur pour faire un boulot de traducteur ? En Chine, pourquoi pas, en...
  12. P

    Comprendre les caractères chinois

    KGa a toujours raison. Il va falloir qu'on explique aux ingénieurs de la centrale de Daya Bay qui rédigent leurs comptes rendus qu'ils sont nuls en chinois...
  13. P

    Le blues du traducteur

    Et 压 ya1 (comme dans 高压 中压 低压), vous traduisez comment ? Tension ? Pression ? Les deux, mon commandant ! Ça dépend du contexte, bien sûr ! 高压电缆 gao1ya1 dian4lan3 = câble à haute tension 高压缸 gao1ya1gang1 = cylindre haute pression En traduction technique, ça pose vraiment problème, car si on...
  14. P

    Le blues du traducteur

    Il y a une chose qui me hérisse le poil quand je reçois des CV de traducteurs chinois, c'est les mentions du genre 中法互译 (traduction français-chinois, chinois-français), ou, pire encore : 中英法互译 (traduction chinois-anglais-français, dans tous les sens). Les traducteurs qui disent ça m'inspirent...
  15. P

    Comprendre les caractères chinois

    En fait, 青 désigne avant tout la couleur verte. C'est le sens dans le mot 青菜 qing1cai4 (légumes, verts a priori) Dans un mot comme 青年 qing1nian2, jeune, le sens "vert" est pris au figuré. Mais attention : la perception des couleurs varie d'une culture à l'autre : en chinois, le vert et le bleu...
  16. P

    Comprendre les caractères chinois

    (Je me trompe peut-être, mais il me semble qu'il vaut mieux savoir lire une langue pour pouvoir l'analyser, non ?) Fais donc une petite recherche sur l'expression 报警信号 bao4jing3 xin4hao4 (signal d'alarme), si tu doutes que 报警 puisse avoir le sens d'alarme.
  17. P

    Le blues du traducteur

    Absolument, notamment en Chine, où la " trahison" en question prend souvent des proportions qui ne cessent de m'étonner...
  18. P

    Le blues du traducteur

    (A l'attention des modérateurs : s'il faut avoir un sujet unique "Blues du traducteur", il faudrait peut-être supprimer la mention "Alarme et alerte" dans l'initulé du sujet) Un autre couple de mots : 心材 xin1cai2 et 边材 bian1cai2... Littéralement "matériau central" et "matériau latéral" J'ai...
  19. P

    Comprendre les caractères chinois

    Alors comment expliquer 耳闻, er3wen2 (entendre parler de), si 闻 ne concerne vraiment que l'odorat ? Et d'ailler, comment expliquer la présence de l'élément 耳 er3 (oreille) dans le caractère 闻 ? Et quel rapport avec l'odorant, dans les mots 新闻 见闻 要闻 丑闻 ... ?