Vol à Gugong... de la branlette !

Les pinyin sont enseignés à l'école chinoise, donc ils sont capables de s'en servir. C'est la romanisation officielle adoptée par la RPC dans les années 60 ( je te laisse faire une petite recherche). Et on ne passe pas par les pinyins en utilisant les bopomofo mais on en revient encore à utiliser un alphabet de transition, donc une dépendance à cet alphabet. C'est la même chose en japonais.

Oui, seuls les systèmes de saisie par clef et éléments de caractères ainsi que la saisie manuelle de caractères par tablette + stylet sont vraiment autonomes sans dépendre d'un support écrit lié à la phonétique.

Les systèmes de saisie via pinyin (et bopomofo pour taiwan mais dans une moindre mesure car le système est plus détaillé) sont effectivement des systèmes très récents dans l'histoire qui changent énormémenjt la donne concernant l'écriture. Les gens n'écrivent pas en pensant principalement à des caractère mais à un romanisé. Je ne sais pas si un chinois en arrive à dire que deux caractères homophones mais différents à l'écrit sont proches. Si c'était le cas, c'est quand même une révolution
 
Dernière édition:
Je ne sais pas si un chinois en arrive à dire que deux caractères homophones mais différents à l'écrit sont proches. Si c'était le cas, c'est quand même une révolution
De ce que j'ai retenu, les médias ne se font pas (encore) de noeuds au cerveau sur l'origine de cette erreur grossière, quand bien même ces deux caractères se prononceraient de la même manière ("hàn").
Ils évoquent simplement le fait que les gardiens qui ont rédigé ce "drapeau" ne sont pas "très bien éduqués" (je traduis : "carrément stupides").
 
Le système wu bi pour taper les caractères chinois se fait avec les clés, et est quand même pas mal utilise par les chinois en entreprise car après entrainement il s’avère plus rapide.
 
Dernière édition:
je serais bien curieuse de savoir quelle est la méthode remportant le plus de succès.

J'avais cherché il y a qq temps et selon wiki :
- Chine continentale : Wubi et pinyin (tel que sogou) à égalité
- taiwan : boshiamy, cangjie et zhuyin
- Hk : cangjie

le pourquoi de la boulette à Gugong, on le saura probablement pas et puis c'est pas tellement important. C'est humain de faire des erreurs de saisie (quel que soit le système). Mais je suis assez persuadée que le renforcement du pinyin (y compris dans les classes maternelle) donne une approche assez différente du chinois (sur le long terme).
 
J'avais cherché il y a qq temps et selon wiki :
- Chine continentale : Wubi et pinyin (tel que sogou) à égalité
- taiwan : boshiamy, cangjie et zhuyin
- Hk : cangjie

C'est peut être parce que je n'ai vécu qu'à Pékin, mais je n'ai jamais vu un seul chinois utiliser autre chose que le pinyin pour taper à l'ordi...
 
C'est peut être parce que je n'ai vécu qu'à Pékin, mais je n'ai jamais vu un seul chinois utiliser autre chose que le pinyin pour taper à l'ordi...
Pareil à Shanghai.
Mais bon, Pékin et Shanghai ce n'est pas la Chine...
C'est pas comme si il y avait eut une Expo Universelle ou les Jeux olympiques. Ce sont de petites bourgades peuplés de gens un peu simple.
 
ben moi aussi j'ai plutôt vu le pinyin mais, pareil, un vécu n'est jamais représentatif. Peut-être que Mehdi peut en dire plus.
 
Je pense que les pinyins sont généralisés en Chine. Tout ça pour dire que le mec s'est déchiré, mais au passage, êtes vous sûrs que ça veut dire "branler" ? J'ai demandé à un chinois, il m'a dit qu'il ne pensait pas, que ça voulait juste dire secouer (ce qui n'est pas loin du sens, sans le coté sexuel :D)
 
je pense que pour les chinois la honte porte tout simplement sur le contresens entre
défendre (protéger, sauvegarder) la prospérité/puisssance de la nation
et au contraire la secouer (mettre en péril)