1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Uniformité, ou conformité ?

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par pascalzh, 6 Septembre 2016.

  1. pascalzh

    pascalzh Membre Silver

    Inscrit:
    30 Novembre 2008
    Messages:
    80
    Localité:
    Suzhou
    Ratings:
    +49 / -1
    Un client est revenu vers moi aujourd'hui, pour me dire que là où j'avais traduit "uniformité", j'aurais probablement dû dire "conformité".
    Le titre du document était "产品一致性控制程序和管理办法" : Procédure de contrôle et méthode de gestion de "l'uniformité" des produits

    Je persiste et signe : 一致性 signifie bien "uniformité".
    "conformité" se dit plutôt 合格性
    Un "rapport de non conformité" (Non conformance report, ou NCR), ça se dit exactement 不合格报告

    J'ai pensé dans un premier temps que c'était le rédacteur du document en chinois qui s'était égaré, et avait utilisé le terme 一致性 par erreur.
    En fait, non ! Le document officiel chinois, intitulé "强制性产品认证工厂质量保证能力要求" (réf. : CNCA-00C-005) émis par l'administration chinoise (la CNA), parle bien de 一致性, et non de 合格性....

    Je n'en suis pas moins perplexe...
    Peut-il faut-il comprendre qu'être "conforme" ne suffit pas, il faut être absolument identique aux exigences de la norme ?
     

Partager cette page