Uniformité, ou conformité ?

P

pascalzh

Membre Silver
30 Nov 2008
80
49
53
Suzhou
sinoiseries.wordpress.com
Un client est revenu vers moi aujourd'hui, pour me dire que là où j'avais traduit "uniformité", j'aurais probablement dû dire "conformité".
Le titre du document était "产品一致性控制程序和管理办法" : Procédure de contrôle et méthode de gestion de "l'uniformité" des produits

Je persiste et signe : 一致性 signifie bien "uniformité".
"conformité" se dit plutôt 合格性
Un "rapport de non conformité" (Non conformance report, ou NCR), ça se dit exactement 不合格报告

J'ai pensé dans un premier temps que c'était le rédacteur du document en chinois qui s'était égaré, et avait utilisé le terme 一致性 par erreur.
En fait, non ! Le document officiel chinois, intitulé "强制性产品认证工厂质量保证能力要求" (réf. : CNCA-00C-005) émis par l'administration chinoise (la CNA), parle bien de 一致性, et non de 合格性....

Je n'en suis pas moins perplexe...
Peut-il faut-il comprendre qu'être "conforme" ne suffit pas, il faut être absolument identique aux exigences de la norme ?