Un jour, un prénom

bearnaise

Membre Gold
27 Mar 2010
147
27
63
Sud-ouest
A la demande de mes 53 élèves qui ont choisi le chinois en LV2, je me creuse la tête pour leur donner chacun un prénom chinois. Mon objectif est de trouver : 1) un maximum de similitude phonétique ; 2) une signification intéressante ; 3[FONT=宋体])[/FONT]une combinaison de mots chinois à 100%.

En fait, la plupart des grands dictionnaires français-chinois offrent des traductions des prénoms et des noms français les plus courants, mais il s’agit surtout d’une traduction phonétique, souvent dépourvue de signification. Ces prénoms et noms sont tellement exotiques que les Chinois pensent de suite à des étrangers.

J’aimerais avoir vos avis sur les prénoms que j’ai conçus.

Les voici :

JULIEN

Le dictionnaire propose [FONT=宋体]朱利安(Zhu Li An)[/FONT], mais j’invente [FONT=宋体]玉临安(Yu Lin An)[/FONT]
[FONT=宋体]玉:[/FONT]jade[FONT=宋体];临:[/FONT]arriver, proche de, face à[FONT=宋体];安:[/FONT]paix, tranquillité ; explication proposée : une pierre de jade qui apporte la paix.
La combinaison de ces trois mots fait penser à une expression poétique[FONT=宋体]玉树临风[/FONT] que l’on utilise pour décrire un bel homme de grande classe (avec une tenue de l’époque ancienne, un éventail à la main, se tenant droit face au vent).

LARA : 兰花 (Lan Hua)
qui veut dire "orchidee"

PIERRE : 石头(Shi Tou)
Le sens est justement "pierre". J'ai adopte fidelement le sens du mot, car "石头“ est lui-meme une appellation affectueuse tres courante en Chine.

Margaux : 曼歌(Man Ge),
une chanson douce.

Ludovic :
绿都(Lü Du), une ville verdoyante.

Mathis : 马迪(Ma Di), 马 est juste pour la phonetique et 迪 veut dire "inspiration", "guide spirituel"
 
Dernière édition:
Ouahou déjà trouver un seul prénom pour son chat c'est dur alors 53 humains ! 虎力安 fait peut-être moins féminin et puis ca fait prononciation à la julio iglesias =) Parce que jade en francais c'est le prénom par excellence d'une fille asiatique, et si qq est pas content de son prenom tu peux etre sur qu'il viendra chaque fois en faisant la gueule. qautant forecer la chose et leur donner le prenom le plus flatteur possible, surtout aux moins surs d'eux.A la rigueur la poésie peut-être pour les filles (j'en suis pas une, faudra leur demander) mais les gars vont plutôt à mon avis savourer leur prenom à la force de chaque caractère individuel , surtout s'ils debutent, plutôt qu'à un quelconque sens général auquel ils accorderont aucune importance.
 
Dernière édition:
Si tu veux que le nom ne fasse pas "étranger", il faut que tu choisisses le premier caractère parmi les noms de famille courants en Chine, sinon, c'est grillé tout de suite. Zhu: 朱, Yu: 于 ou 余,Hu: 胡,tu as aussi Xu, phonétiquement proche du ju de Julien: 许 ou 徐, ou Qu: 瞿. Par contre je ne crois pas avoir jamais croisé de nom de famille en "Ju". Bon courage.
 
Une autre façon, qui nécessite plus de recherche, n'est pas de choisir le prénom en fonction de critères phonétiques, mais sur la base de l'étymologie du prénom francais original (c'est le choix que j'ai fait, personnellement). Certes, ça ne marche pas dans tous les cas (comme pour Julien, qui est juste dérivé d'un autre prénom, Jules, en latin), mais la plupart de nos prénoms usuels ont un vrai sens dans leur langue d'origine (latin, grec, hébreu, germanique). Quoi qu'il en soit, mieux vaut faire relire le nom par un chinois éduqué en qui tu as confiance, histoire d'éviter le ridicule.

Bon courage !
 
Perso, tu devrais laisser tes élèves se débrouiller à chercher leur prénom par eux même , histoire déjà de se familiariser avec l'écriture et la langue chinoise. De plus une retranscription phonétique n'est pas vraiment intéressante parce qu'elle se base sur pas grand chose. Mon nom chinois ,c 'est XiaoXiongMao, la première fois que je l'ai prononcé on s'est un peu foutu de ma gueule mais quand je leur ai expliqué le choix de ce nom, ben ils ont rigolé jaune (oui je sais), pourquoi? Je leur ai tout simplement expliqué :
1/ La panda est un des mes animaux préférés parce qu'on a peu près le même caractère ; fainéant , indépendant et peut être féroce quand on le chatouille de trop près et a une bonne tête de gamin.
2/ Quand je me baladais en dehors de Shanghai il y a une quinzaine d'année on me dévisageait comme si j'étais un animal rare et en captivité donc ce prénom m'est venu naturellement, encore plus lorsque que l'on me touchait les poils de jambe en me disant "je comprends mieux pourquoi tu ne portes pas de mianmaoku".

Pour moi le prénom chinois, c'est un peu la scène de l'auberge dans "Tigre et Dragon" quand tout une armada de gars se présente à Zhang Ziyi avec des prénoms plus délirants les uns des autres. Chaque prénom doit avoir un sens, par rapport à son physique, caractère... du genre en français "matin calme", "oiseau de nuit", "la tour" etc, ça pourrait faire un bon cour où les élèves participeraient dans la bonne humeur etc, ce qui pourrait être marrant aussi , c'est de trouver la scène dont je parlais plus haut avec les noms chinois et leur traduction en français et de leur lire, chez Stephen Chow aussi il y a des bons délires sur les prénoms, du coup je rejoins Mr.28 (j'ai vraiment du mal avec ce pseudo "légume" ben oui ...)

Bon Ok mon post va l'encontre de ce que tu voulais (on va dire comme d'habitude) mais j'espère que tu comprendras que je ne le fais pas pour t'embêter.
 
Sinon, comme c'est tes eleves qui te demandent, ca prouve qu'ils sont motivees, tu peux leur imprimer un document a partir du lien suivant :

http://wenku.baidu.com/view/a0de790dba1aa8114431d908.html

(
en fait, c'est le 2e resultat de la recherche 给孩子起名字 sur baidu, donc il doit y'avoir encore pas mal de ressource interessantes a ce sujet)

et a partir de cette liste, tu les laisse se debrouiller pour trouver un nom qui leur plait soit par la phonetique, soit par le sens , soit par les deux.

Je dirais d'ailleurs que le fait de choisir eux-meme leur prenom donnera encore plus de signification

apres, pour le nom de famille, tu peux faire une autre recherche baidu pour connaitre les noms de famille chinois les plus courants, histoire de ne pas rester coince dans les Wang, Li, Zhang, et autre Tian ou Chen,

apres, un travail de recherche sur les prenom et sur les noms, tes eleves auront non seulement le plaisir d'avoir un nom chinois complet, mais en plus de cela ils auront une connaissance plus approfondie des noms chinois, donc ton objectif de prof sera encore mieux rempli que si tu passe des soirees completes a trouver Le nom qui convient a chacun de tes 53 etudiants... parce que si l'an prochain t'en a le double et que leurs prenoms sont tous differents par rapport a ceux de cette annee...

sinon, t'as aussi le site de chine-nouvelle qui propose les traductions de prenom francais je crois.

Bon courage
 
Je crois que béarnaise est ... chinoise.

Tu devrais peut-être clarifier ta demande. Tu veux leur donner un nom chinois qui ne soit pas spécialement "typiquement chinois" et fasse un peu "étranger" mais qui aurait plus de sens/esthétique qu'une simple transcription phonétique. C'est bien ça ?
 
Tu devrais peut-être clarifier ta demande. Tu veux leur donner un nom chinois qui ne soit pas spécialement "typiquement chinois" et fasse un peu "étranger" ?

C'est tout le contraire : je veux des noms, ou plutot des prenoms, qui sonnent 100% chinois (Zhu Li An sonne "etranger" pour moi par exemple)

mais qui aurait plus de sens/esthétique qu'une simple transcription phonétique. C'est bien ça ?

Oui, j'essaie de combiner des caracteres qui, a la fois correspondent relativement aux prononciations de leurs prenoms francais et aussi portent des significations interessantes. Voila mon but.
 
C'est tout le contraire : je veux des noms, ou plutot des prenoms, qui sonnent 100% chinois (Zhu Li An sonne "etranger" pour moi par exemple)

ah, ok.
oui, effectivement zhu li an sonne étranger.
Si je disais ça, c'est parce que "pour moi" 玉临安 sonne pas terriblement chinois non plus. Mais, je ne suis pas chinoise ... . Je crois que ça me fait cet effet de nom qui sonne étranger car 1/ je n'ai jamais rencontré de chinois qui s'appelle (patronyme) 玉 et 2/ j'ai tendance a encore entendre un peu Julien réparti sur les 3 caractères (ça c'est une réaction très perso mais j'aime pas du tout retrouver un lien phonétique du prénom occidental sur l'ensemble des caractères incluant le patronyme).
 
Ouahou déjà trouver un seul prénom pour son chat c'est dur alors 53 humains ! 虎力安 fait peut-être moins féminin et puis ca fait prononciation à la julio iglesias =)

Mais "Ju" prononcé 虎 (Hu), c'est a l'espagnole, je trouve qu'on embrouille encore plus la situation :) De plus, vous etes tous chauvins, ca m'etonnerait que vous acceptiez d'avoir un prenom qui fait reference a un certain Espagnol.

Parce que jade en francais c'est le prénom par excellence d'une fille asiatique, A la rigueur la poésie peut-être pour les filles (j'en suis pas une, faudra leur demander) mais les gars vont plutôt à mon avis savourer leur prenom à la force de chaque caractère individuel , surtout s'ils debutent, plutôt qu'à un quelconque sens général auquel ils accorderont aucune importance.

D'abord, le jade n'est pas propre au sexe feminin, a l'epoque ancienne, les mecs de haute societe ont tous chacun une pierre de jade, style gros pendentif, autour de la taille, car le jade incarne toutes les qualites morales d'un homme juste (d'apres Confucius).
Deuxiemement, les Chinois sont extremement fiers de leur litterature, surtout de leur litterature classique, un prenom qui evoque un "swing" poetique est donc, en general, tres apprecie par les Chinois.

Mon objectif est de leur trouver des prenoms agreables dès leur prononciation, appreciables dès qu'on precise leurs caracteres composants sans devoir se justifier de leur originalite qui, parfois risque de devenir la cible d'une moquerie, meme si celle-ci n'est normalement pas mechante.

et si qq est pas content de son prenom tu peux etre sur qu'il viendra chaque fois en faisant la gueule. qautant forecer la chose et leur donner le prenom le plus flatteur possible, surtout aux moins surs d'eux.

T'inquiete Legume, je suis loin d'etre une prof dictatoriale : je propose, ils decident.
 
Dernière édition:
Si tu veux que le nom ne fasse pas "étranger", il faut que tu choisisses le premier caractère parmi les noms de famille courants en Chine, sinon, c'est grillé tout de suite. Zhu: 朱, Yu: 于 ou 余,Hu: 胡,tu as aussi Xu, phonétiquement proche du ju de Julien: 许 ou 徐, ou Qu: 瞿. Par contre je ne crois pas avoir jamais croisé de nom de famille en "Ju". Bon courage.

En fait, je ne cherche pas systematiquement nom + prenom. De toute facon, on ne peut jamais traduire phonetiquement un nom francais entier et l'utiliser integralement dans la conception d'une appellation chinoise. Donc lors qu'un Chinois entend ou voit l'appellation chinoise d'un etranger, qu'elle soit composee de 2 ou 3 caracteres, il ne pense pas a y chercher et y trouver NOM+PRENOM.

Yu Lin An, sans precision, les Chinois peuvent prendre YU pour un nom de famille, mais je ne pense pas que celui-ci pourrait les choquer, meme s'il n'est pas tres courant.
 
C'est impossible ! J'ai des 4eme qui debutent et des 3eme qui ont fait un an de chinois. Les 3eme ont un niveau tresssssss faible, cela m'a beaucoup surprise. (J'ai pris mon poste juste a la rentree, j'ignore comment les cours se sont deroules l'annee derniere)

Ils sont donc incapables de se trouver des prenoms chinois.

Bison Ravi, no problemo, dans une discussion, il est normal qu'on trouve des points de vue differents, d'ou l'interet. Au moment ou tu restes poli (je pense que c'est toujours le cas jusque la), ca ne me derange pas que tu "m'embetes", au moins je sais que tu t'interesses plus ou moins aux sujets que je propose :)
 
Voici le deuxime prenom :

LARA : 兰花 (Lan Hua), qui veut dire "Orchidee"
 

LARA : 兰花 (Lan Hua), qui veut dire "Orchidee"
Oui, c'est indéniablement plus flatteur que "懒乱",par exemple.. ;)
Ceci dit, 兰花 "sonne" un peu bizarre pour un français parce que la seconde partie du prénom a une intonation assez forte, au contraire de "Lara" ; je ne sais pas ce qu'en pensera l'élève concernée...?
Au demeurant, j'ai pas mieux à proposer... :p
 
Pierre : 石头(Shi Tou) dont le sens est juste "pierre". J'ai adopte fidelement le sens du mot, car "石头“ est lui-meme une appellation affectueuse tres courante en Chine.

Margaux : 曼歌(Man Ge), une chanson douce.
 
"兰花", ca fait petite fille de la campagne dans les annees 30, 50. Typiquement ce qu'on peut voir dans les films revolutionnaires, l'enfant du proletariat exploite jusqu'a l'os par le mechant land-lord... Les Chinois vont en rigoler, donc a eviter.
 
Dernière édition:
Julien, dans "Le Rouge et le Noir" version chinoise, c'etait traduit "于连". Ca va parler aux Chinois (enfin cultives).
 
"兰花", ca fait petite fille de la campagne dans les annees 30, 50. Typiquement ce qu'on peut voir dans les films revolutionnaires, l'enfant du proletariat exploite jusqu'a l'os par le mechant land-lord... Les Chinois vont en rigoler, donc a eviter.

J'aime bien ton point de vue, il m'a fait bien marrer ^0^
Tu veux des prenoms de l'epoque ? Je t'en donne quelques uns : 京生(Jing Sheng)= né a Pekin ; 向阳(Xiang Yang)= s'orienter vers le soleil (donc le parti communiste)

Je pense que les belles choses n'ont pas d'époque, donc 兰花 reste une belle fleur et un joli prenom pour moi, simple mais avec du charme.
 
Man Ge trés réussi... est ce que ça se porte en chine ?

Bah, puisque c'est moi qui l'ai inventé, je n'ai pas vraiment cherché s'il y a qqn d'autre qui le porte. De toute facon, ca sonne tres chinois. Je ne doute pas du tout de sa bonne reception en Chine.