Transcription d'un nom chinois

Juge Ti

Nouveau Membre
07 Oct 2018
3
0
1
41
Bonjour,

J'ai besoin de trouver le destinataire d'une carte postale écrite en caractères chinois (sauf l'adresse heureusement). Je suppose que le nom correspond à ce qui est écrit sous l'adresse masquée sur la photo. Quelqu'un peut-il me donner une transcription en pinyin?

postcard.jpg

Merci d'avance pour votre aide.
 
- Bonnet blanc, blanc bonnet
- kif kif bourricot
- Tomaeto. tomAto
- Ce n'est pas la creche qui fait le presbytere

Oui, SAME SAME
Je dirais même plus, c'est du pareil au même
 
Dernière édition:
Merci pour la réponse... ça pourrait être Chen Tzu Lin?
Non, parce que tu as expressément demandé une transcription en "pinyin".
Le "Tzu", lui, provient d'un autre système de "romanisation" du mandarin, d'origine anglo-saxonne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_Wade-Giles
Mais sinon oui tu peux l'écrireTzu si tu veux, voire Tse(u) si tu utilises le système de romanisation de l'EFEO : https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l'EFEO
 
Non, parce que tu as expressément demandé une transcription en "pinyin".
Le "Tzu", lui, provient d'un autre système de "romanisation" du mandarin, d'origine anglo-saxonne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_Wade-Giles
Mais sinon oui tu peux l'écrireTzu si tu veux, voire Tse(u) si tu utilises le système de romanisation de l'EFEO : https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l'EFEO

Tain, Joe la science!

NanKin, NanJing
Pekin, BeiJing
Momo les tongues, Chie des pines, et autres consorts, en veut tu en voila!

Donc Ouai correct mais ca va, on ne va pas on plus faire une science du spaghetti.. C'est quoi la prochaine? Faire attention aux tons a l'oral? haha, sure thing..

Toi, t'es le genre de mec a appeler un pain au chocolat une chocolatine quand t'es dans le sud, par confucianisme ethymologique, je suis sur...

;-)
On rigole hein, des fois qu'il faille preciser..
 
Toi, t'es le genre de mec a appeler un pain au chocolat une chocolatine quand t'es dans le sud, par confucianisme ethymologique, je suis sur....

Non, j'ai ma dignité quand même !


Sinon personnellement je m'en fiche de comment on romanise les caractères chinois, il faut surtout pouvoir adapter ça au lecteur. Quand on utilise Yang-Tsé par exemple, il arrive souvent que les chinois ne comprennent pas de quoi on parle !
 
La carte postale a donc bien trouvé sa destinataire, merci pour votre aide.

Je n'avais pas connaissance d'autres systèmes de romanisation. Les noms chinois sont-ils toujours transcrits avec le même système?
 
Les noms chinois sont-ils toujours transcrits avec le même système?
de nos jours oui, si l'on parle du chinois Mandarin. Aucune idée pour les autres langues chinoises...