Traduction inscription mystérieuse chinoise ?! svp

LeoXYZ

Nouveau Membre
17 Mar 2020
5
0
1
24
Bonjour,
J’espère que je ne me suis pas trompé de catégorie sur ce forum mais je cherche une traduction de cette inscription jointe.
Cette inscription a été écrite sur mon carnet alors que je l’avais perdu sur une table à mon école il y a à peu près un an.
C’est un vrai mystère ! J’avais fait des recherches autour de moi et on m’avait supposé que c’est du chinois mais d’un patois / une sorte de variante - je ne sais pas du tout ce que ça veux dire et j’en avait pas appris plus !
Merci beaucoup pour ceux qui m’aideront à en savoir un peu plus !
 

Fichiers joints

  • 30CE5FCE-B040-44E1-A349-2E4D3AA5C3DA.jpeg
    30CE5FCE-B040-44E1-A349-2E4D3AA5C3DA.jpeg
    304,6 KB · Vues: 94
Bonjour,
Si je traduis bien, ce serait « t’as oublié ton carnet, bolosse »
 
Haha très drôle !
Mais je ne penses pas que ça soit ça pour préciser un peu l’histoire, je l’avais laissé par inadvertance sur la table d’une fille venant de Chine pour ses études qui me draguait. N’étant pas intéressé et en couple je n’ai jamais chercher à en savoir plus mais la j’ai retrouvé ça avec un pote et on a trop envie de trouver ce que ça veux dire !
 
Haha très drôle !
Mais je ne penses pas que ça soit ça pour préciser un peu l’histoire, je l’avais laissé par inadvertance sur la table d’une fille venant de Chine pour ses études qui me draguait. N’étant pas intéressé et en couple je n’ai jamais chercher à en savoir plus mais la j’ai retrouvé ça avec un pote et on a trop envie de trouver ce que ça veux dire !
« t’as oublié ton carnet, bolosse »
Mais en beaucoup plus vulgaire. Mahu a adouci le message pour épargner ton ego.
 
Hahaha excellent ! Je pensais que c’était une blague ! Si on peut sur ce forum, j’aimerais la traduction mot à mot haha
 
Hahaha excellent ! Je pensais que c’était une blague ! Si on peut sur ce forum, j’aimerais la traduction mot à mot haha

en pinyin, ça donne :
"wanbatin duinishuodedui wumaoge guyong"
je traduis pas car trop vulgaire
 
Bonjour,
J’espère que je ne me suis pas trompé de catégorie sur ce forum mais je cherche une traduction de cette inscription jointe.
Cette inscription a été écrite sur mon carnet alors que je l’avais perdu sur une table à mon école il y a à peu près un an.
C’est un vrai mystère ! J’avais fait des recherches autour de moi et on m’avait supposé que c’est du chinois mais d’un patois / une sorte de variante - je ne sais pas du tout ce que ça veux dire et j’en avait pas appris plus !
Merci beaucoup pour ceux qui m’aideront à en savoir un peu plus !
Bonsoir Leo
Un conseil va sur bonjour coree ! ;) Ce n'est pas du chinois !
 
D’accord merci je cherche la traduction exacte mais je ne trouve pas :/ peux tu l’écrire en caractère ? Je trouverais peut être plus Facilement ?
meeci beaucoup en tout cas
 
Nan .. c'est plus vieux chinois.. un peu jap , ou coreen, mais ca a secher sur les bouts du spagetti..
La poele, ca fait souvent ca.

Sinon , hors conneries, les trds au dessus sont correctes.
 
Nan .. c'est plus vieux chinois.. un peu jap , ou coreen, mais ca a secher sur les bouts du spagetti..
La poele, ca fait souvent ca.

Sinon , hors conneries, les trds au dessus sont correctes.

ué, j'en ai un peu ierch pour la trad car c'est une vieille langue ethnie, mi-coréenne-mi japonaise-mi chinoise
 
Bonjour... Je cherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire ceci...
Désolé la photo n'est pas de très bonne qualité...
Merci infiniment
 

Fichiers joints

  • IMG_20210523_195524.jpg
    IMG_20210523_195524.jpg
    883,8 KB · Vues: 13
Bonjour... Je cherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire ceci...
Désolé la photo n'est pas de très bonne qualité...
Merci infiniment
Bonsoir, je ne sais pas si vous êtes toujours à la recherche d'une traduction...
Il signifie 西京吉田造 (Saikyo Yoshida zo),"Il est fabriqué à Kyoto, Japon, ou plus précisément dans le quartier 西京 (Saikyo) de Kyoto."
J'espère vous avoir aidé.
Bonne soirée.