1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

traduction d'une phrase français - chinois

Discussion dans 'Interprète & guide en Chine' créé par francjeu2001, 2 Décembre 2015.

  1. francjeu2001

    francjeu2001 Nouveau Membre

    Inscrit:
    2 Décembre 2015
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour le forum,

    j'aurai besoin de vérifier l'exactitude d'une traduction que je dois mettre sur une carte de visite en Chinois;

    En Français :

    Meubles anciens. Objets rares et de luxe.

    拉雷什自用物品等豪華型

    est ce que la traduction écrite est exacte pour l'apposer sur une carte de visite ?

    Merci d'avance
     
  2. larquen

    larquen Dieu suprême

    Inscrit:
    12 Décembre 2007
    Messages:
    2 582
    Localité:
    Suzhou Wangtayuan
    Ratings:
    +1 105 / -4
    Non

    Sent from my MI PAD using Tapatalk
     
  3. francjeu2001

    francjeu2001 Nouveau Membre

    Inscrit:
    2 Décembre 2015
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    bonjour

    quelle serait la bonne traduction en Chinois de

    Meubles anciens. Objets rares et de luxe.
     
  4. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 881
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 416 / -77
    啦否啊-啥亿那
     
    • J'aime J'aime x 2
  5. Wenbo

    Wenbo Membre Bronze

    Inscrit:
    27 Septembre 2012
    Messages:
    75
    Ratings:
    +0 / -0
    Excuse-moi Manu, mais tu as mal orthographie : 啦否啊-沙伊那
     
  6. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 881
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 416 / -77
    merci pour cette correction. il est vrai que j'ai tendance à faire pas mal de fautes de sinorthographe.
     
  7. Wenbo

    Wenbo Membre Bronze

    Inscrit:
    27 Septembre 2012
    Messages:
    75
    Ratings:
    +0 / -0
    Excuse-moi Manu, mais tu as mal orthographie : 啦否啊-沙伊那
    Tu etais tres proche en effet, mais une orthographe impeccable me semble fondamentale, tout particulierement concernant les cartes de visite.
    吗何商-德-塔皮 aurait pu etre accepte egalement, mais peut-etre un peu moins soutenu.
     
  8. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 881
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 416 / -77
    nan, c'est faux ce que tu dis. cette dernière traduction, tu perds le côté luxueux.
    il vaut mieux la jouer simple en apposant : 卡行不易恶儿
     

Partager cette page