1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Traduction d'une parole bouddhique

Discussion dans 'Business en Chine : Annonces' créé par CecileChina, 18 Avril 2009.

  1. CecileChina

    CecileChina Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Un ami chinois a essayé de me parler de la parole bouddhique commençant par

    自性如湖水,清澈明了

    qui en entier a l'air d'être ça :
    自性如湖水,清澈明了,入定如晴空,万里无云。

    Il m'en a parlé comme
    "
    describe an ambit of thought
    above an ordinary person
    "

    Si vous pouviez m'aider à y voir plus clair, ça reste assez obscur et ça me ferait plaisir de comprendre un peu ce dont il s'agit car ça avait l'air de lui tenir à coeur.
    Merci !
     
  2. melow

    melow Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Ca peut se traduire comme
    La pensée d'une personne est comme l'eau du lac, lorsqu'elle est claire, c'est comme l'ensoleillement sans nuage à mille lieux.

     
  3. CecileChina

    CecileChina Guest

    Ratings:
    +0 / -0

Partager cette page