Traduction des villes chinoises en français ?

supalex06

Membre Bronze
26 Juil 2010
7
0
21
Bonjour,

On dit Londres pour London, Pékin pour Beijing ... et pour le reste ?

Par exemple Tianjin en français ça donne quoi ? et pour Shanghai ?
 
Pékin = Beijing
Nankin = Nanjing
Canton = Guangzhou

Le reste ne change pas, ça reste des noms chinois. Tianjin, Shanghai ca reste... Tianjin, Shanghai :)
 
actuellement ça fait un peu vieu jeu, mais si tu regardes des anciennes cartes de la Chine faites par des missionnaires Français ou autre, ils ont tout traduit " à la française", genre "guizhou" Koué-Tchou etc...

de nos jours c'est un peu fini ça :eek:
 
Ce n'est pas une transcription à la française, ce sont des systèmes de romanisation différents qui ne sont plus du tout utilisés en Chine et sont antérieurs au pinyin.

Je ne sais plus si c'est Yale ou une autre.

Par ex, Tianjin s'écrivait Tientsin.

L'une de ces romnisatiosn est encore utilisée à Taiwan pour les patronymes et les noms de lieu.

Si non, comme autre ex où c'est vraiment différent, il y a Macau pour Ao Men

Et les exemples sont inombrables pour les lieux exotiques de Chine (hors zone Han). Soit ce sont des noms historiques anciens soit ce sont des noms reprenant le sens et, selon la langue évidemment, ça change la formulation. 青海湖 Qing hai lake, Kokonor qui vient du mongol veulent tous dire lac bleu. Avant on disait Kokonor, maintenant tout le monde sit qinghai
 
Dernière édition:
Ce n'est pas une transcription à la française, ce sont des systèmes de romanisation différents qui ne sont plus du tout utilisés en Chine et sont antérieurs au pinyin.

Je ne sais plus si c'est Yale ou une autre.

Par ex, Tianjin s'écrivait Tientsin.

L'une de ces romnisations est encore utilisée à Taiwan pour les patronymes et les noms de lieu.

Si non, il y a Macau pour Ao Men qui est vraiment différent.

Et puis de nbx noms de lieux de régions non han. Par ex qinghai / kokonor les deux veulent dire lac bleu (chinois / mongol). Le prremier a remplacé le deuxième

Mais, du coup, des versions "purement" françaises et non communes à différents pays occidentaux, je ne vois que Pékin et Nankin (Peking nanking en anglais).
 
Dernière édition:
Même pour Pékin, officiellement en France c'est Beijing à présent. Ca a été régularisé il y a quelques années.
Donc les noms de ville chinois en français, c'est maintenant le pinyin sans les accents, tout simplement.
 
Effectivement ce sont juste des transcriptions différentes. Chaque transcription a ses forces et ses faiblesses.

Par exemple la transcription Yale que citait domanlai est très récente puisque créée à l'université du même nom pendant la seconde guerre mondiale (un militaire pouvait dit-on avec un minimum d'explication prononcer le chinois simplement en lisant sur le papier écrit façon "fonétik" américain). C'est donc une transcription moderne, auparavant les anglo-saxons utilisaient plutôt le système Wade.

Le pinyin que la Chine a tenu a faire officialiser n'a aucun charme quand vous le comparer à ces transcriptions d'antant (par exemple les noms de familles à la Tsang à comparer à Cang d'aujourd'hui. Lee c'est un nom chinois, pourtant en pinyin vous écririez Li.

Le pinyin au moins met tout le monde d'accord. Un peu comme les caractères chinois simplifiés vs traditionnels, ça gâche un peu le plaisir d'apprendre. D'ailleurs les 2 (pinyin+simplification) avaient été décidés par Mao lui-même. Son objectif à terme était carrément de supprimer les caractères simplifiés pour passer uniquement à un alphabet basé sur le pinyin, heureusement il n'a pas pu le faire.

En français aussi on avait une transcription bien à nous, L'E.F.E.O. pour Ecole Française d'Extrème-Orient. C'est la raison pour laquelle les journaux de Shanghai des années 1890 qu'on peut voir sur Internet écrivait Changhai.

A l'époque 北京 (Pékin) s'écrivait Peitsing, 广东 (Guangdong pour Province de Canton) s'écrivait Kouangtong.
Et le plus long fleuve chinois que l'on apprenait pendant notre enfance : Yang Ts'ö Kiang (Yang Ts'e Kiang en Wade), aujourd'hui Changjiang (3 caractères sont passés en 2, le nom a du être changé récemment ?).
 
Dernière édition: