1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Traduction des villes chinoises en français ?

Discussion dans 'Informations Chine' créé par supalex06, 3 Décembre 2010.

  1. supalex06

    supalex06 Membre Bronze

    Inscrit:
    26 Juillet 2010
    Messages:
    10
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour,

    On dit Londres pour London, Pékin pour Beijing ... et pour le reste ?

    Par exemple Tianjin en français ça donne quoi ? et pour Shanghai ?
     
  2. Cyril.G

    Cyril.G Dieu Supérieur

    Inscrit:
    17 Juin 2009
    Messages:
    2 016
    Localité:
    Shanghai, Pudong
    Ratings:
    +395 / -3
    Je comprends pas trop ta question...
     
  3. EoL

    EoL Demi-dieu

    Inscrit:
    9 Novembre 2006
    Messages:
    3 285
    Ratings:
    +19 / -0
    Pékin = Beijing
    Nankin = Nanjing
    Canton = Guangzhou

    Le reste ne change pas, ça reste des noms chinois. Tianjin, Shanghai ca reste... Tianjin, Shanghai :)
     
  4. MTT

    MTT Demi-dieu

    Inscrit:
    17 Septembre 2008
    Messages:
    1 702
    Ratings:
    +151 / -1
    actuellement ça fait un peu vieu jeu, mais si tu regardes des anciennes cartes de la Chine faites par des missionnaires Français ou autre, ils ont tout traduit " à la française", genre "guizhou" Koué-Tchou etc...

    de nos jours c'est un peu fini ça :eek:
     
  5. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    Ce n'est pas une transcription à la française, ce sont des systèmes de romanisation différents qui ne sont plus du tout utilisés en Chine et sont antérieurs au pinyin.

    Je ne sais plus si c'est Yale ou une autre.

    Par ex, Tianjin s'écrivait Tientsin.

    L'une de ces romnisatiosn est encore utilisée à Taiwan pour les patronymes et les noms de lieu.

    Si non, comme autre ex où c'est vraiment différent, il y a Macau pour Ao Men

    Et les exemples sont inombrables pour les lieux exotiques de Chine (hors zone Han). Soit ce sont des noms historiques anciens soit ce sont des noms reprenant le sens et, selon la langue évidemment, ça change la formulation. 青海湖 Qing hai lake, Kokonor qui vient du mongol veulent tous dire lac bleu. Avant on disait Kokonor, maintenant tout le monde sit qinghai
     
    #5 domanlai, 3 Décembre 2010
    Dernière édition: 3 Décembre 2010
  6. poochielechien

    Inscrit:
    5 Décembre 2007
    Messages:
    1 362
    Ratings:
    +638 / -63
    Je dirais Macao plutôt pour la France
     
  7. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    Ce n'est pas une transcription à la française, ce sont des systèmes de romanisation différents qui ne sont plus du tout utilisés en Chine et sont antérieurs au pinyin.

    Je ne sais plus si c'est Yale ou une autre.

    Par ex, Tianjin s'écrivait Tientsin.

    L'une de ces romnisations est encore utilisée à Taiwan pour les patronymes et les noms de lieu.

    Si non, il y a Macau pour Ao Men qui est vraiment différent.

    Et puis de nbx noms de lieux de régions non han. Par ex qinghai / kokonor les deux veulent dire lac bleu (chinois / mongol). Le prremier a remplacé le deuxième

    Mais, du coup, des versions "purement" françaises et non communes à différents pays occidentaux, je ne vois que Pékin et Nankin (Peking nanking en anglais).
     
    #7 domanlai, 3 Décembre 2010
    Dernière édition: 3 Décembre 2010
  8. yannoumaxou

    Inscrit:
    14 Février 2007
    Messages:
    735
    Localité:
    Lyon, Shanghai
    Ratings:
    +149 / -0
    Même pour Pékin, officiellement en France c'est Beijing à présent. Ca a été régularisé il y a quelques années.
    Donc les noms de ville chinois en français, c'est maintenant le pinyin sans les accents, tout simplement.
     
  9. Legume28

    Legume28 Membre Platinum

    Inscrit:
    23 Décembre 2007
    Messages:
    1 291
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +5 / -8
    Effectivement ce sont juste des transcriptions différentes. Chaque transcription a ses forces et ses faiblesses.

    Par exemple la transcription Yale que citait domanlai est très récente puisque créée à l'université du même nom pendant la seconde guerre mondiale (un militaire pouvait dit-on avec un minimum d'explication prononcer le chinois simplement en lisant sur le papier écrit façon "fonétik" américain). C'est donc une transcription moderne, auparavant les anglo-saxons utilisaient plutôt le système Wade.

    Le pinyin que la Chine a tenu a faire officialiser n'a aucun charme quand vous le comparer à ces transcriptions d'antant (par exemple les noms de familles à la Tsang à comparer à Cang d'aujourd'hui. Lee c'est un nom chinois, pourtant en pinyin vous écririez Li.

    Le pinyin au moins met tout le monde d'accord. Un peu comme les caractères chinois simplifiés vs traditionnels, ça gâche un peu le plaisir d'apprendre. D'ailleurs les 2 (pinyin+simplification) avaient été décidés par Mao lui-même. Son objectif à terme était carrément de supprimer les caractères simplifiés pour passer uniquement à un alphabet basé sur le pinyin, heureusement il n'a pas pu le faire.

    En français aussi on avait une transcription bien à nous, L'E.F.E.O. pour Ecole Française d'Extrème-Orient. C'est la raison pour laquelle les journaux de Shanghai des années 1890 qu'on peut voir sur Internet écrivait Changhai.

    A l'époque 北京 (Pékin) s'écrivait Peitsing, 广东 (Guangdong pour Province de Canton) s'écrivait Kouangtong.
    Et le plus long fleuve chinois que l'on apprenait pendant notre enfance : Yang Ts'ö Kiang (Yang Ts'e Kiang en Wade), aujourd'hui Changjiang (3 caractères sont passés en 2, le nom a du être changé récemment ?).
     
    #9 Legume28, 5 Décembre 2010
    Dernière édition: 5 Décembre 2010

Partager cette page