Ce n'est pas une transcription à la française, ce sont des systèmes de romanisation différents qui ne sont plus du tout utilisés en Chine et sont antérieurs au pinyin.
Je ne sais plus si c'est Yale ou une autre.
Par ex, Tianjin s'écrivait Tientsin.
L'une de ces romnisatiosn est encore utilisée à Taiwan pour les patronymes et les noms de lieu.
Si non, comme autre ex où c'est vraiment différent, il y a Macau pour Ao Men
Et les exemples sont inombrables pour les lieux exotiques de Chine (hors zone Han). Soit ce sont des noms historiques anciens soit ce sont des noms reprenant le sens et, selon la langue évidemment, ça change la formulation. 青海湖 Qing hai lake, Kokonor qui vient du mongol veulent tous dire lac bleu. Avant on disait Kokonor, maintenant tout le monde sit qinghai