Traducteur électronique Fr-Ch pour débutant

  • Auteur de la discussion Litteul Mimil
  • Date de début
L

Litteul Mimil

Guest
Bonjour,

Mon amie et moi allons voyager en Chine pendant un bon mois, en avril prochain.
Si le trajet n'est pas encore précisément défini, nous arrivons à HongKong, puis Macao, avant d'aller explorer le Guangxi, Guizhou, peut être le Yunnan et même le Sichuan...

Ne parlant pas un seul mot de Chinois, je suis donc à la recherche d'un Traducteur Electronique français - chinois (cantonais, mandarin et ping sont les langues que, je crois bien, nous allons rencontrer). Lors de mes recherches, j'ai remarqué que certains traducteurs avaient une option vocale...

J'ai cherché sur google et sur votre site (les sujets datent d'il y a un an) mais c'est très difficile de savoir ce qui est le plus adapté pour un débutant (qui ne souhaite pas apprendre à parler chinois mais plutôt avoir la possibilité de se faire comprendre...)

Est-il préférable de l'acheter en France ou en Belgique, ou bien sur place à Hong-Kong ??

Merci beaucoup d'avance.
 
Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres mais je trovue complètement inutile d'utiliser un traducteur si l'on ne connait pas du tout de chinois.

la première raison est qu'il faut maitriser les tons et connaître les règles de lecture du pinyin au préalable. Donc avoir un minimum de connaissances pour que ce qui sort de la bouche soit compréhensible.

Et tant que j'y suis pour le cantonais, il faut savoir que le cantonais oral (donc le parler cantonais) comporte des mots très différents du mandarin (chinois standard). A ma connaissace, les traducteurs ne font que donner la prononciation cantonaise des caractères chinois utilisés en chinois standard. Donc si tu dis hek3 pour dire manger, je pense que dans un premier temps et sans contexte, le cantophone va absolument rien comprendre car, bien q'il connaisse ce mot, il ne l'utilise jamais sauf à l'écrit.

HK Macau : anglais sans pb
Chine continentale : de + en +, anglais sans pb dans bcp d'endroits, plus difficile dans les endroits reculés mais bref ... même si je suis la première à vanter les avantages d eparler la langue locale, il est tout à fait possible de voyager sans chinois.
 
Dernière édition:
J'ai un traducteur anglais/francais/chinois mando/chinois canto , qui en plus de traduire dans toutes ses langues, peut aussi causer (donc a la limite, si on ne sait pas lire le pinyin, ca n'a pas trop d'importance, il le fera a notre place ;) ).

C'est vrai que pour le canto, pour certains termes il ne se contente que de donner la prononciation du chinois (mando).
Mais bon, c'est le seul traducteur que j'ai trouve qui faisait toutes ses langues.

C'est le Comet Vocal VT03F. Par contre, impossible de trouver ce modele a HK. Il n'etait dispo qu'en chine continentale. (Ca a peut etre change depuis ?).

Bref, il est plutot pas mal, pas trop cher (650yuan environ) et assez pratique.

traducteur.jpg
 
Merci pour les renseignements !

Mon idée à moi n'était pas forcément de pouvoir parler avec les gens, mais plutôt avoir la possibilité, certes assez rudimentaire, de pouvoir communiquer en leur montrant les mots sur l'appareil (plus léger et plus pratique qu'un dico).

Si j'ai bien compris, cet appareil (ou tous ceux dans le même genre) ne se trouvent qu'en Chine continental, et peut-être à Hong-Kong. Pas moyen d'en récupérer en Europe.

On verra sur place. Merci pour tout.
 
Si c'est juste pour afficher les caractères chinois et les montrer, déjà il n'y a plus le problème de cantonais puisque tous les caractères standard sont compris de tout le monde à l'écrit.

Et puis ça permet d'en acheter un 'simple' sans fonction vocale. Surement moins cher.

Là, c'est sur qu'on en trouve en Europe. Par contre, je sais pas conseiller ni dire si ça vaut le coup au niveau prix. Peut-être plus avantageux d'acheter sur place en arrivant.


PS
pour Mike,
ce que je reproche à ce genre d'outil *pour le cantonais*, c'est que même dans le cas que tu montres où il y a bien le caractère utile en cantonais, le dico est pas capable de le présenter dans le bon ordre.
Il faut savoir qu'en mandarin c'est le premier qui est courant pour le verbe manger (et le 2ème non, c'est souvent composé) et, inversement, en cantonais, c'est le deuxième qui est courant (et le premier est carrément pas utilisé).
C'est pas une critique mais c'est juste pour dire que celui qui veut parler canto, ça permet plus de prononcer en canto que de parler vraiment canto à moins de savoir déjà. Mais c'est sur que c'est déjà pas mal de penser à la prononciation cantonaise.
 
Dernière édition:
Bonjour,
Pour faire suite à ce qui a été dit plus haut (et dans d'autres fils), quelqu'un aurait-il une expérience des appareils COMET autres que le VT03F (au passage, Mike, t'en es content?). Je pense aux VOCAL 2403 et 701 (FrEnCh) mais aussi aux appareils supportant bcp plus de langues : le Vocal 607 (14 langues) et les 20A ou 20L (20 langues). Sur taobao.com les tarifs ne sont pas très éloignés (entre 600 et 800 kuais). Au délà des fonctions, j'aimerais en savoir plus sur l'usage des appareils (taille de la bête, des touches, se glisse facilement dans la poche, résistance, ...)
Merci d'avance.
Kenavo

http://www.cometcn.com/ecometos/index.jsp