1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Seulement 2 mots.

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par anavrina, 15 Juin 2011.

  1. mahu

    mahu Modo en carton

    Inscrit:
    9 Avril 2010
    Messages:
    5 883
    Localité:
    You give me fever
    Ratings:
    +4 424 / -77
    que je reverais d'avoir ton niveau de comprehension des sens et des nuances.
    sans indiscretion, combien de temps t'a-t-il fallu pour maitriser ainsi ?
     
  2. anavrina

    anavrina Membre Actif

    Inscrit:
    31 Mai 2011
    Messages:
    17
    Ratings:
    +0 / -0
    Merci beaucoup pour ta précieuse aide, je ne pouvais guère espérer mieux.
    Je commence à mieux comprendre les subtilités de cette magnifique langue.

    J'apprécie beaucoup cette variente " 遊心物外 let the mind soar free from the material things "
    qui me correspond pas mal, mais j'ai aussi l'impression que c'est une phrase très usitée et donc moins personnelle.

    漫遊精神 me plait beaucoup également, par contre il est toujours ici question d'esprit, et si il y'a pour moi une certaine différence entre l'esprit et l'âme en français j'imagine qu'il en est de même en chinois.

    Merci encore de t'être donné la peine de me répondre.
     
  3. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    je ne sais pas s'il faut voir les choses ainsi. le chengyu c'est une expression mais le mot expression est très réducteur. C'est uen expression de forme classiqe (langue classique) et donc ça relève d'un registre de langue plutôt élevé. Bien sur qq chengyu sont très courants mais, dans l'ensemble, ça a plutôt une connotation littéraire voire artistique. Tu trouveras des personnes qui utilisent bcp de chengyu et d'autres pas du tout.
    je ne crois pas qu'on puisse en tirer la conclusion que tu en tires (c'est juste que le chengyu c'est la beauté dans la langue chinoise).
    Tu as quand même raison, certains (une assez petite qté finalement) sont passsés dans l'usage courant et banal mais pas pour ce genre de sens. Enfin, tu peux vérifier pour celui-là avec un chinois

    au niveau de la définition sémantique, c'est pas aussi simple que ça surtout sur ces termes assez subjectifs.
    ceci dit, une solution est de mettre 之靈 (之 caractère classique pour rattacher le couple qualifiant / qualifié et 靈 âme - c'est en tradi car mes logiciels sont en tradi).
    Par contre, je ne sais pas si ça va bien avec 漫遊. il te faut demander à un chinois à qui tu fais revérifier chaque combinaison. (j'essaierai de voir si mon mari à le temps ce soir)
     
    #23 domanlai, 16 Juin 2011
    Dernière édition: 16 Juin 2011
  4. ElodieX

    ElodieX Modérateur Nanjing
    Membre de l'équipe Modérateur

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    1 282
    Localité:
    Xuhui district
    Ratings:
    +168 / -0
    Domanlai: tu es sure que 流浪 a toujours un sens un peu péjoratif/négatif?

    J'aime beaucoup la chanson 橄榄树 qui parle justement d'errance 流浪. Même si c'est une chanson pleine de nostalgie (et de tristesse aussi je pense), je n'ai pas l'impression que dedans 流浪 est vraiment un terme avec une connotation négative.

    J'avais donc l'impression que ce terme pouvait dans certains contextes (au moins) être utiliser de façon neutre.
     
  5. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    bien sur que je n'affirme rien à 100% :)
    alors je répondrais à ta question, en disant :
    toujours, non ; très souvent, oui

    peut-être as-tu raison. je ne connais pas la chanson
    il faut voir si dans une expression "concentrée", ce qui est compris immédiatement est le sens positif (nostalgique) ou le sens négatif
    mais est-ce que le sens nostalgique (qqn qui ne se trovue pas ?) est ce que recherche anavrina ? je le voyais pas ainsi
     
    #25 domanlai, 16 Juin 2011
    Dernière édition: 16 Juin 2011
  6. larquen

    larquen Dieu suprême

    Inscrit:
    12 Décembre 2007
    Messages:
    2 583
    Localité:
    Suzhou Wangtayuan
    Ratings:
    +1 105 / -4
    loin de maîtriser la langue à ce point, je me permets de mettre mon grain de sel: le nombre de caractères a-t-il son importance (2 ou 4 caractères) pour un tel tatouage?
     
  7. ElodieX

    ElodieX Modérateur Nanjing
    Membre de l'équipe Modérateur

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    1 282
    Localité:
    Xuhui district
    Ratings:
    +168 / -0
    Domanlai: d'accord^^ en fait je te demandais juste ton avis, vu que j'admire beaucoup tes connaissances en langue depuis un moment et j'étais curieuse de savoir ce que tu en pensais (et 橄榄树 est une chanson que j'aime tout particulièrement) ;)

    Mon homme a l'air de dire que c'est un terme assez neutre. Je ne m'étais jamais vraiment posé la question avant, bref j'en aurais appris quelque chose aujourd'hui.


    En tout cas merci de partager tes connaissances, c'est toujours très intéressant ce genre d'échange, ça permet d'en apprendre toujours plus^^.
     
  8. domanlai

    domanlai Membre Silver

    Inscrit:
    26 Janvier 2008
    Messages:
    405
    Ratings:
    +0 / -0
    Elodie, t'en sais surement plus que moi maintenant !

    Mon ressenti (de par les circonstances dans lesquelles je l'ai entendu ou lu) c'est plutôt "manque de repères". Mais un ressenti non chinois n'exprime pas spécialement la "vérité" ...

    Il faut que je regarde ta chanson quand j'aurai le temps :)
     
  9. leileifredo

    leileifredo Membre Gold

    Inscrit:
    2 Avril 2007
    Messages:
    105
    Ratings:
    +0 / -0
    suggestion de traduction

    Je suggere 2 traductions:
    游子魂
    Ou
    浪子魂.

    Difference entre 游子 (yóu zi) et 浪子 (làng zi) (enfin, j'essaie de l'expliquer au mieux): you zi est plus un voyageur, nomade dans le fait, et lang zi est plus dans le coeur, dans l'ame.

    Surtout n'emploie pas "灵", la, ca fait vraiment fantome.

    Ces deux traductions sont assez concises (pour un tatouage, vaut mieux pas trop long), litteraires et poetiques (non non, je ne fais pas d'autosatisfaction, a demander l'avis de vos amis chinois). Je pense que ca colle bien a un objectif de tatouage.
     
  10. leileifredo

    leileifredo Membre Gold

    Inscrit:
    2 Avril 2007
    Messages:
    105
    Ratings:
    +0 / -0
    Oublie de dire: moi aussi j'adore la chanson 橄榄树 (gan lan shu -- l'olivier) de 齐豫 (Qi Yu, chanteuse taiwanaise des annees 80). Ca me rappelle mon enfance.

    流浪 liu lang -- pas du tout negatif (apres, ca depend du contexte). Dans certains cas, c'est plutot poetique.

    Bravo a vos maitrise du chinois!
     
  11. supaircafe

    supaircafe Membre Bronze

    Inscrit:
    11 Décembre 2008
    Messages:
    69
    Localité:
    Shanghai et Guangzhou
    Ratings:
    +1 / -0
    J'ai 11 不羁鸟 ( oiseau toujours libre survolant partout dans le monde, avec son propre esprit errants, impossible d'être contraint par autrui, ni d'être prisonnié, l'âme étant définitivement négocié par son propre destin, dont les stations d'habitas ne sont pas forcément certains mais sûrement guidée par une phare profondément cachée dans son coeur...)

    Combien vous en avez ?

    supaircafe@163.com
     
    #31 supaircafe, 17 Juin 2011
    Dernière édition: 18 Juin 2011
  12. huno

    huno Membre Gold

    Inscrit:
    15 Février 2009
    Messages:
    641
    Localité:
    Dalian - 大连
    Ratings:
    +10 / -0
    T1 les gens chapeaux pour la maîtrise de la langue, je vous envie !
    :hs:Même question que vetinari, domanlai il t'as fallu combien de temps pour en connaitre autant ? Longues études etc ?
     
  13. charlotteluoyi

    charlotteluoyi Membre Bronze

    Inscrit:
    29 Avril 2011
    Messages:
    28
    Ratings:
    +0 / -0
    l'ame nomade je crois qu'on peut traduire comme 漂泊的灵魂
     
  14. chinoisfacile.fr

    chinoisfacile.fr Apprenti

    Inscrit:
    28 Juin 2011
    Messages:
    8
    Ratings:
    +0 / -0
    Je vous propose qui me semble plus proche à votre recherche
     
  15. chinoisfacile.fr

    chinoisfacile.fr Apprenti

    Inscrit:
    28 Juin 2011
    Messages:
    8
    Ratings:
    +0 / -0
    #35 chinoisfacile.fr, 28 Juin 2011
    Dernière édition: 28 Juin 2011
  16. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Bonjour anavrina, je te propose cette traduction: "之心"

    "之" signifie "的",
    il s'agit d'une utilisation courante dans le chinois traditionnel, mais le chinois moderne littéraire continue de l'employer, notamment pour former des titres.
    Par exemple, voici un sujet de rédaction donné aux élèves lors d'un examen :
    友谊之桥 (Le pont de l'amitié).
     
  17. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Je trouve que c'est une belle proposition, seulement 浪子 traduit davantage le "vagabondage", donc un mode de vie individuel et solitaire, tandis que "nomadisme" évoque un choix collectif.

    Si anavrina se penche sur le "vagabondage", j'ai un autre mot à te conseiller : "游侠" qui veut dire les "Chevaliers errants". C'est une nomination riche en histoire et en moralité.
     
    #37 bearnaise, 29 Juin 2011
    Dernière édition: 29 Juin 2011
  18. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Je te déconseille 漫遊精神. Comme ce que tu as compris, la nuance de l'esprit et de l'âme peut paraître plus ou moins gênant dans cette traduction, d'autant plus que 漫遊 est un terme qui manque de profondeur, c'est une aventure sans recherche spirituelle. Quand on 漫遊, on est plus touriste dans le sens de regarder et de visiter. Par exemple, "Alice's Adventures in Wonderland" est traduit en chinois : 爱丽丝漫游仙境
     
  19. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Pas de sens péjoratif pour 流浪, sauf dans certains contextes particuliers.
     
  20. bearnaise

    bearnaise Membre Silver

    Inscrit:
    27 Mars 2010
    Messages:
    168
    Localité:
    Sud-ouest
    Ratings:
    +22 / -3
    Je déconseille fortement cette traduction, car on entre carrément dans le monde de l'au-delà. 漂泊的灵魂 signifie l'âme qui erre, qui s'est perdu, donc qui ne pourrait plus être conduit à une réincarnation. C'est un véritable malheur pour des Chinois d'antan. Souvent, ce sont les âmes suite à une mort obscure (d'injustice ou dont les assassins ne sont pas punis etc.)

    La même raison pour la proposition
     

Partager cette page