Offre Emploi Recherche d'un ou une prof de français

claire0831

claire0831

Nouveau Membre
02 Août 2016
3
0
1
Bonjour tout le monde,
Je suis Claire Luo, Je m'intéresse bien à la traduction française. Mais mon amie française m'a dit que ma traduction est un peu étrange, peut-être il y a des termes mal choisis, peut-être il y a des erreurs grammaticales. Par conséquent, je voudrais trouver un ou une prof de français privé de sorte qu'il ou elle peut corriger ma traduction. Ce n'est pas nécessaire que tu dois connais le chinois, Ce n'est pas nécessaire que tu dois préparer les cours d'avance. Tu dois seulement trouver des erreurs ou expressions innapropriées de ma traduction.

Prix: 150RMB / 2 heures
Temps: 4 septembre de 13:00-15:00
Lieu: Shanghai
Mon Email: claire0831@163.com

Exemple de ma traduction:
中文原文Le texte original en chinois:
在画卷中,曹植和洛水女神反复多次出现。画卷从右开始,描绘曹植在侍卫仆从的簇拥下,来到洛水边下马休息,然后步行到水边。他神态忧伤、郁闷、面对无际的洛水,徘徊惆怅,若有所思。再往水面上看,洛水女神梳着高高的云髻,步履轻盈地缓缓漂浮过来,她心事重重,目光左顾右盼,欲行欲止。
我的译本Ma traduction:
Dans le rouleau, Cao Zhi et la déesse de la Rivière Luo apparaissent à plusieurs fois. De droit à gauche du rouleau, Gu Kaizhi peint une scène suivante : Accompagné par des gardes et valets, Cao Zhi descendit de cheval et se reposa un peu en arrivant aux bords de la Rivière Luo. En regardant la Rivière Luo sans limites, il arpentait au bord de la rivière et plongeait dans ses réflexions avec une mine triste et déprimé. Lorsqu’on regarde la rivière, on découvre que la déesse de la Rivière Luo, qui avait un chignon haut, marchait d'un pas agile vers Cao Zhi sur la rivière. Elle était chargée d'inquiétude en regardant des alentours. Elle voulait avancer d'un pas, mais se retenait pour ne pas avancer.

De plus, j'ai une année d'expérience pour l'enseignement de chinois. Si tu peux me dispenser de prix, ja peux aussi te donnerai gratuitement des cours de chinois. Ci-inclus mes papiers de l'enseignement.
merci!
Claire Luo
 

Fichiers joints

Dernière édition:
Corius

Corius

Archange
16 Nov 2012
525
293
98
Ningbo
corius.photoshelter.com
Bonjour,

au vu de la traduction et du texte original, il me semble quand même nécessaire de comprendre un minimum le chinois, idéalement même savoir lire un peu, sinon ça risque d'être franchement difficile de faire une traduction correcte : il ne suffit pas de corriger les fautes de grammaire et le mauvaises formulations, il faut aussi que l'ensemble du texte soit cohérent et que sa signification soit assez proche de celle du texte d'origine et je pense que c'est franchement difficile à faire si on n'a aucune compréhension du texte d'origine. Exemple : "rouleau" peut représenter plein de choses différentes en français, alors que "画卷" est très précis : en français dans le langage courant on utilise de plus en plus le terme japonais "kakemono", mais on pourrait dire "estampe" pour garder un vocabulaire français. De plus, dans le cas de ce texte en particulier, je pense que voir une image de l'oeuvre qui est décrite serait aussi très utile.
 
claire0831

claire0831

Nouveau Membre
02 Août 2016
3
0
1
Bonjour,

au vu de la traduction et du texte original, il me semble quand même nécessaire de comprendre un minimum le chinois, idéalement même savoir lire un peu, sinon ça risque d'être franchement difficile de faire une traduction correcte : il ne suffit pas de corriger les fautes de grammaire et le mauvaises formulations, il faut aussi que l'ensemble du texte soit cohérent et que sa signification soit assez proche de celle du texte d'origine et je pense que c'est franchement difficile à faire si on n'a aucune compréhension du texte d'origine. Exemple : "rouleau" peut représenter plein de choses différentes en français, alors que "画卷" est très précis : en français dans le langage courant on utilise de plus en plus le terme japonais "kakemono", mais on pourrait dire "estampe" pour garder un vocabulaire français. De plus, dans le cas de ce texte en particulier, je pense que voir une image de l'oeuvre qui est décrite serait aussi très utile.
Merci Corius,
Lorsque je fais la traduction, je cherche pas mal d'informations concernant cet article. Je regarde la peinture aussi. Etant donné que la plus part de ce long article original est un peu comme la prose écrite dans le style littéraire classique, il faut aussi traduire à chinois moderne d'avance. C'est un travail dur et solitaire pour une personne qui étudie le français de façon autodidacte. Concernant mon ou ma prof au futur, c'est une exigence stricte pour comprendre le texte chinois. En tout cas, je n'ai pas offert un prix élevé. Donc, il n'est pas nécessaire de comprendre le texte chinois.Tout à bord, j'ai besoin de quelqu'un qui puisse découvrir les erreurs apparentes de ma traduction. Et puis, pas à pas, on va loin.
Claire