Que signifie ce caractère?

littlebigman

Membre Bronze
31 Juil 2009
17
0
31
Bonjour

Je connais le japonais mais ce caractère (bouche + ciel) n'est pas utilisé et je ne le trouve donc pas dans un dictionnaire de kanji:

www.hipotel.fr

Quelqu'un sait-il ce qu'il signifie?

Merci.
 
Bonjour, je suis en panne pour reconnaitre ces deux caractères.
Le problème, c'est que c'est écrit à la va-vite, et donc je n'y arrive pas avec les outils du web où on trace le caractère...
1540261636123.png
 
Merci Acylien, mais je voudrais surtout une transcription de ces caractère.
En effet, il est possible qu'ils n'aient pas de signification (c'est un nom de lieu).
 
Shi (la chambre) sai (la frontière)? mon ordi écrit pas chinois. Si tu tapes le pinyin tu devrais retrouver les bons caractères.
 
quelle misère...
j'ai fait répéter 4 fois la prononciation de ces deux caractères à celui qui les a écrit...
ça donnait wujie !
Rien à voir !

Je ne risquait pas de trouver.

Du coup, je ne sais pas s'il ne vaut pas mieux oublier ce qu'il a écrit...

comment tu fais pour identifier la partie haute du caractère ?
Il y a des site qui expliquent comment on abrège tous ces traits d'un coup de stylo ou bien ce ne sont pas des règles précises ?
 
c'est dur. Mais bon ils galèrent aussi à déchiffrer notre écriture manuelle.. C'est l'habitude. Et quand tu écris toi même tu te rends compte qu'il y a des liaisons plus naturelles que d'autres, notamment de par l'existence de l'ordre (et la direction) des traits imposés.

Wu jie c'est peut-être en patois, ou alors c'est vraiment des caractères compliqués et on a mal lu (son premier notamment, la partie inférieure ressemble plus à la clef du lettré que celle de la terre, et c'est étonnant qu'il fasse une telle erreur), ou alors c'est des fautes d'orthographe. Si le gars (enfin, on s'est compris :D) est plutôt lettré alors première option, s'il est ouvrier deuxième solution.

bon courage
 
Le premier caractere c'est 屋, pas 室 :) Par contre le deuxieme aucune idee
 
Quasiment certain que c'est 室塞 mais t'es sûr que c'est pas tranché dans d'autres mots ?
 
Autour de moi, les chinois lisaient aussi 室塞

j'ai réussit à retrouver le gars, il a ré-écrit trait par trait.
du coup, j'ai la réponse : 屋基
Merci les gars !
 
Une telle personne de qualité ne vaut pas la peine de me laisser lui apprendre.laugh.gif12784322.jpeg
Il ne sait même pas écrire des caractères chinois, est-il toujours chinois?9358d109b3de9c82deed54656c81800a18d8434b.jpg9e3df8dcd100baa1e89aee454410b912c9fc2e9d.gif.png
 
Tant pis pour toi, il aurait pu en retour t'enseigner tellement de choses que tu ignore de la Chine;
Comment lui faire honneur par exemple.
 
Autour de moi, les chinois lisaient aussi 室塞

j'ai réussit à retrouver le gars, il a ré-écrit trait par trait.
du coup, j'ai la réponse : 屋基
Merci les gars !
Donc on est d'accord qu'il avait écrit comme une chèvre la première fois ? C'était du Baijiu ? Et pour me vanter, ce wujie, du coup, ça veut bien dire basement..
 
Non seulement il ecrit comme une chevre, mais il parle comme une chevre aussi du coup, parce que 基 ca se prononce ji, pas jie :)
Cela dit je n'ai pas trouve de traduction pour 屋基 donc c'est peut-etre du patois (mais ca reste logique: salle + fondation = cave)