Quand Skype traduit votre voix en temps réel !

Orang Malang

Alpha & Oméga
Modérateur
Membre du personnel
23 Oct 2005
15 243
15 547
198
常熟,江苏
LE POINT du 16 juillet 2014

http://www.lepoint.fr/chroniqueurs-...voix-en-temps-reel-16-07-2014-1846655_506.php

Lien DailyMotion


C'était la surprise du chef ! En clôture du discours du P-DG Satya Nadella mercredi, devant ses partenaires réunis à Washington, Lien retiré a fait la démonstration de son outil de traduction vocale en temps réel Skype Translator, pour la première fois sur scène. Malgré un petit raté au début de la conversation, le résultat est impressionnant. La conversation entre un employé de Microsoft (qui parle anglais) à Washington et une jeune Allemande (qui parle allemand) en Lien retiré est traduite en temps réel par le logiciel. Le Point.fr était présent à Washington et vous fait revivre cette démonstration.

Skype Translator, qui n'est pas encore disponible, fonctionne grâce au cloud : les conversations sont traitées par les serveurs de Microsoft, et non pas directement par l'ordinateur des internautes. Le son de la voix est envoyé sur le serveur, qui la transforme en texte, traduit ce texte, via Bing Translator, et enfin synthétise le son de la nouvelle phrase dans la langue de destination. Le tout en un temps très court, quasi imperceptible pour les phrases courtes.

Ce nouvel outil de traduction, qui rappelle les rêves les plus fous des auteurs de science-fiction, fonctionne "très bien" avec l'anglais, le chinois et l'allemand, selon les employés de Microsoft que nous avons interrogés dans les couloirs du salon. Il faudra toutefois attendre encore un peu pour les autres langues, dont le français, qui sont apparemment plus complexes à exploiter pour le "deep neural system" (réseau de neurones artificiels), un modèle de calcul informatique capable d'apprendre, à l'image (schématiquement...) d'un cerveau humain. Plus le système est utilisé, mieux il fonctionne. On est impatients de le tester en conditions réelles !
 
Nice! d'ici 5 a 10 ans on devrait avoir des solutions efficaces dans ce domaines, grand public, et possiblement portable.
Des solutions portables existent certes deja (utiliser par les humanitaires et les forces armees) mais c'est vrai que c'est encore tres limite..
 
Ma crainte c'est qu'avec ces outils, forcément pas parfaits, certains ne soient tentés de ne plus faire l'effort d'apprendre les langues étrangères. Or je pense qu'il faudra énormément de temps pour remplacer la faculté de l'humain de comprendre les sous-entendus, l'humour, etc. C'est un peu comme ceux qui se fient entièrement aux correcteurs automatiques pour corriger leurs fautes d'orthographe, aux réseaux sociaux pour se faire des amis, ou à l'internet pour se former. C'est un progrès, mais il faudra apprendre à l'utiliser en fonction de ses capacités réelles et dans un contexte approprié. C'est aussi une chance peut-être pour la survie de langues minoritaires, telles le breton (des contributeurs sont d'ailleurs recherchés par Skype).
 
Lorsque Google traduction est apparu, tout le monde prevoyait la mort des metiers d'interprete et de traducteur.
10 ans plus tard on remarque que ca a assez peu evolue en fait.

Donc a mon avis, ce genre d'outils c'est pas encore pour aujourd'hui.
Mais vivement le jour ou ca arrivera en tout cas, ca serait tout de meme pratique.
 
Lorsque Google traduction est apparu, tout le monde prevoyait la mort des metiers d'interprete et de traducteur.
exact, mais tu remarques que de nombreux particuliers (au taf dans les boites internationales, à la fac.) les prennent pour argent comptant. Il faut qu'ils comprennent les limites de l'outil pour bien l'exploiter.
Pas mal du tout ! Quand on voit les merdes que Google translate produit !
Faut voir si c'est démo. était spontanée ou préparée en amont, avec des phrases pré-enregistrées :) J'aurais tendance à penser que Google translate est plus efficace que Bing.translate. Perso, j'aime bien fanyi.baidu pour les traductions ENG<->CN.
 
Ma crainte c'est qu'avec ces outils, forcément pas parfaits, certains ne soient tentés de ne plus faire l'effort d'apprendre les langues étrangères. Or je pense qu'il faudra énormément de temps pour remplacer la faculté de l'humain de comprendre les sous-entendus, l'humour, etc. C'est un peu comme ceux qui se fient entièrement aux correcteurs automatiques pour corriger leurs fautes d'orthographe, aux réseaux sociaux pour se faire des amis, ou à l'internet pour se former. C'est un progrès, mais il faudra apprendre à l'utiliser en fonction de ses capacités réelles et dans un contexte approprié. C'est aussi une chance peut-être pour la survie de langues minoritaires, telles le breton (des contributeurs sont d'ailleurs recherchés par Skype).

Tu as raison dans le sens ou, apprendre une langue ne suffit en aucun cas pour interpreter, faire de la trad ou "commencez a comprendre" son interlocuteur a la rigueur (on en voit assez sur ce forum)... Mais de la vrai interpretation demande une decennie d'etude et d'immersion, et ca, en effet, une machine n'y arrivera pas de si tot...
Bref si cela peut permettre a la tres grande majorite des humains de mieux echanger tout en preservant le metier tres specialise d'interprete pour les situations qui le demandent vraiment. j'applaudie.

Lorsque Google traduction est apparu, tout le monde prevoyait la mort des metiers d'interprete et de traducteur.
10 ans plus tard on remarque que ca a assez peu evolue en fait.

Donc a mon avis, ce genre d'outils c'est pas encore pour aujourd'hui.
Mais vivement le jour ou ca arrivera en tout cas, ca serait tout de meme pratique.

Jetes un coup d'oeil la dessus:
http://www.defenseindustrydaily.com/Beyond-Siri-DARPAs-BOLT-07185/

Premiere phase cette annee:
http://www.dailydot.com/technology/us-military-translator-tablet/
 
cad..? je suis 24/7 sous vpn et pas de probleme avec le lien.. Tu t'es fait rediriger vers un site douteux??
Avec VPN pas de problème. Sur ce PC, sans VPN rien ne s'ouvre. Sur l'autre, c'était effectivement un truc pour adulte only (je crois que c'était sans VPN, et je n'ai pas cherché à approfondir).
 
ce qui est cool, c'est qu'on va parler sans comprendre ce que l'on dit ou ce que l’interlocuteur comprend.
et en plus, nos propos seront retranscrits harmonisés contrôlés inspectés validés et traduits par une entreprise privée.
 
Ouai je suis dubitatif quand a l’efficacité du truc , mais je me suis quand même inscrit a la beta pour voir :) , aussi Google est en train de lancer sont propre system, affaire a suivre.