Prénom pour enfant de couple mixte

parapluie

Alpha & Oméga
09 Mai 2013
7 017
5 010
188
Shanghai
Je ne suis pas concernée par la chose, mais ça me turlupine quand même
Qu'il y a-t-il comme prénom qui "marchent" en chinois et français?

Anna : 安娜
Lilli (Lilly) : 丽丽

Erwan : (problème pour écrire celui là est que wan est généralement utilisé dans les prénom de filles)

Des idées?

Je respecte la dichotomie archaïque bleu/rose
:p
 
Linda, Lina
 
intéressant
mais je pensais respectant la forme chinois (1 ou 2 caractère pour le prénom)

ça a l'air vachement plus compliqué pour les prénoms de garçon...

Effectivement c'est pas évident
 
ça ne respecte pas les 2 caractères pour le prénom mais ça a l'avantage d'être très facilement prononçable et bien connu: 飞利浦 soit Philippe.

Mes parents ont choisi de me choisir un prénom français puis un bien chinois qui n'ont aucun lien
 
Martin 马丁 (prononcé en française comme Martine). Problème, les deux caractères ce sont des noms de famille, donc si on rajoute en plus un nom de famille chinois, genre Zhang 张, ca fait un nom avec 3 noms de famille...Bizarre...
 
en fait c'est un sujet auquel j'ai été sensibilisé à l'époque où j'étais fille au pair (famille franco (père de parents franco allemand) - polonaise en Allemagne) pffff ça remonte
et j'étais assez perturbée que la fille du couple ne sache pas prononcer son propre prénom correctement

c'est à cette occasion que j'ai appris qu'un enfant a besoin d'un année par langue pour commencer à parler
donc chez eux: français, polonais, anglais (langue de communication des parents) et allemand au kindergarten

résultat des courses, la fille a commencé à parler à 4 ans (puis ne s'est exprimé qu'en allemand la période où j'étais là, elle avait 4 ans et demi), mais elle comprenait très bien qu'importe la langue dans laquelle on lui parlait
le fils de 3 ans ne savait pas encore parler (ce qui posait des problèmes à l'école car comme il n'arrivait pas à s'exprimer ils ne pouvait que taper les autres gosses, et les prof assez démunie par la situation poussait la mère à aller le faire diagnostiquer pour autisme) mais il comprenait tout autant que sa soeur

depuis ils ont déménagé en France, tout va très bien maintenant et les gosses parlent très bien français

expérience qui m'a montré à l'époque les difficultés d'une famille multinationale
et je me disais que de trouver un prénom qui se prononce pareil dans la langue des deux parents serait déjà enlever une épine du pied ^^
 
Dernière édition:
Pour les garçons

Erwan : 儿玩
cela ne colle pas avec la phonétique officielle en vigueur en pays Breton. Le 'r' n'est pas marqué comme en français. Tu vas avoir des problèmes avec les bonnets rouges... Pour ceux qui ne le sauraient pas (encore), Erwan, c'est Yves en français (et le Saint-patron de la BZH).