Poete français un peu perdu...

deka

Membre Bronze
07 Juil 2007
3
0
34
bonjour aux membres de ce forum. je suis un trentenaire résidant dans le Nord de la France. ma passion, ma raison d'être c'est l'écriture... la poesie me colle comme une seconde peau... et aprés plus de 10 années de travail, mon premier ouvrage a été publié en 2004. les professionnels sont unanimes quant à l'interet de mon travail mais pour ce qui est du grand public, il est tres difficile de démocratiser la poésie jugé "d'un autre âge".

voilà pourquoi je me tourne aujourd'hui vers la Chine, qui revendique son attachement à la culture occidentale et surtout française. La Chine comme d'autres pays d'ailleurs montrent un interet pour la culture, l'art et notamment la litterature qui dépasse souvent celui des français eux mêmes.

mon projet actuel serait de me faire connaitre soit en me faisant publier et distribuer, soit d'écrire à la commande, des proses personnalisées pour les plus passionnés et pourquoi pas écrire des chansons en français pour des chanteurs chinois..

mais je ne dispose à ce jour d'aucune adresse, aucun site et aucun contact qui me permettrait de me donner quelque information

si quelqu'un peut m'aider à entreprendre mes demarches, je vous en serait reconnaissant
 
salut deka,
quel est le titre et le sujet de ton ouvrage?
sur quelle période et sur quels poètes porte t il?
 
voilà pourquoi je me tourne aujourd'hui vers la Chine, qui revendique son attachement à la culture occidentale et surtout française. La Chine comme d'autres pays d'ailleurs montrent un interet pour la culture, l'art et notamment la litterature qui dépasse souvent celui des français eux mêmes.

Oui alors.... pas du tout....
Tu vas froler le lynchage si tu debarques en chine avec ces propos, m'enfin je dis ca, je dis rienmatrix

Reste que se tient tt les ans le salon du livre a BEijing. Avec il y a 2ans l'annee de la france en chine... Les grdes maison d'edition sont presente mais ne realise que de sporadique vente et traduction. Il faut encore passer la censure et la volonte des autorite de publier tel ou tel auteur..
 
Je n'ai pas l'impression que le grand public chinois soit si différent du grand public français...

Je dirais même que tu te trompes : pour moi c'est plus le grand public français qui est assez intéressé par la culture, les livres etc. (sinon pourquoi y aurait-il tellement d'émissions de tv, de revue de presse, autre, sur le sujet?).
En Chine je ne vois rien de tout ça... Ou alors c'est possible que je passe à côté de tout.

Enfin je ne dis pas que ton projet n'est pas réalisable, je ne m'y connais pas :) mais cela sera peut être un peu plus difficile que tu sembles le penser :p.

Bon courage en tout cas. :)
 
Enfin je ne dis pas que ton projet n'est pas réalisable, je ne m'y connais pas :) mais cela sera peut être un peu plus difficile que tu sembles le penser :p.
¨
Pour être poete, il faut bien être un peu rêveur ^^
Blague à part, je pense qu'effectivement ta vision de l'intérêt des chinois pour la culture française n'est pas exacte.anim_endesaccord
En Chine, la culture française se résume souvent à : Paris, la Tour Eiffel et Jacques Chirac :MDR:
enfin j'ai quand même été étonné quand des chinois m'ont sorti le nom de Louis de Funes dernièrement et même certains de ces films !
 
Deux questions :
- ça se traduit, un poëme ?
- des ouvrages édités en francais pour des chinois, il y en a beaucoup ?

Deka, je n'y connais rien en poésie, mais le mieux pour toi serait sans doute de t'associer avec des poètes chinois et d'écrire ensemble.
Peut-être un projet bilingue aurait plus de chance d'intéresser du monde.

Tu trouveras peut-être plus de personnes intéressés par des ouvrages bilingues franco-chinois...
 
pour jean 7, corfre et elodiex..;merci pour vos remarques. Vous vous dites mal informés mais j'ai encore moins d'informations que vous...

je voulais surtout des impressions meme vagues sur ce projets...et vos réponses m'aident beaucoup...elles me permettent à avancer et à m'orienter dans ma démarche..

et pour repondre à jean7,un poeme peut se traduire mais perd de sa magie...

et je ne sais pas s'il y a beaucoup de textes en francais diffusés en chine mais mon ouvrage serait plus à titre éducatif...car c'est déjà le cas en france où mes textes sont etudiés dans des ecoles primaires...et je me disais qu' en chine peut etre...;

disons que si la demarche est trop hasardeuse, je m'abstiendrai..je ne veux pas mendier ou supplier les gens ou les diffuseurs...mais je ne baisse pas les bras...;et j'attend des avis, conseils ou autres remarques...

merci à ceux qui prennent la peine de me repondre...DEKA.... à tres vite
 
Si la poésie perd de sa magie une fois traduite, je ne vois pas qui ça peut toucher mis à part les chinois ayant de bonnes notions en français, assez pour apréhender les textes... Eventuellement les gosses qui sont en école bilingue quoi.. Bref, dur dur.anim_endesaccord

Peine perdue pour moi...