Offre d'emploi à Beijing: French Reviewer

ça a l'air d'être un taff a haute valeur ajoutée dis donc. typiquement le genre de boulot qu'offrent les boites chinoises. bon courage aux postulants !
 
Il y a un vieux proverbe qui dit: Quand on ne sait pas de quoi on parle....on se la ferme pour ne pas avoir l'air trop con.

Mon cher, je vais t'expliquer alors pour élever un peu ta culture dans un domaine qui doit t'être totalement inconnu: La traduction et la localisation.

Donc, en premier on reçoit un texte à traduire. On utilise des traducteurs....mais pour être certain que la traduction est bonne et qu'elle respecte les demandes du client, on doit la réviser (et oui, tu as deviné, le poste ouvert chez nous) !

Ca n'a nullement rapport avec une boîte chinoise car, je vais t'apprendre autre chose....même chez nos compétiteurs (comme Lionbridge par exemple) ils ont des gens qui font ceci.....et devinie quoi ?? Mëme à PARIS !!! wow, tu viens d'en apprendre une bonne là ! Ben, pas seulement qu'en Chine qu'il y a des postes de reviewers, en France, aux USA....et partout où des sociétés de traduction ont des bureaux.

Ah oui, j'oubliais aussi....même les grands journaux français ont des reviewers pour corriger le texte des journalistes.

Et voilà, ta culture vient d'augmenter ! :)

Prochaine fois, pose des questions avant de commenter des trucs comme ca.
:top:
 
Il y a un vieux proverbe qui dit: Quand on ne sait pas de quoi on parle....on se la ferme pour ne pas avoir l'air trop con.

Mon cher, je vais t'expliquer alors pour élever un peu ta culture dans un domaine qui doit t'être totalement inconnu: La traduction et la localisation.

Donc, en premier on reçoit un texte à traduire. On utilise des traducteurs....mais pour être certain que la traduction est bonne et qu'elle respecte les demandes du client, on doit la réviser (et oui, tu as deviné, le poste ouvert chez nous) !

Ca n'a nullement rapport avec une boîte chinoise car, je vais t'apprendre autre chose....même chez nos compétiteurs (comme Lionbridge par exemple) ils ont des gens qui font ceci.....et devinie quoi ?? Mëme à PARIS !!! wow, tu viens d'en apprendre une bonne là ! Ben, pas seulement qu'en Chine qu'il y a des postes de reviewers, en France, aux USA....et partout où des sociétés de traduction ont des bureaux.

Ah oui, j'oubliais aussi....même les grands journaux français ont des reviewers pour corriger le texte des journalistes.

Et voilà, ta culture vient d'augmenter ! :)

Prochaine fois, pose des questions avant de commenter des trucs comme ca.
:top:

merci beaucoup pour ton explication, en effet présenté ainsi la localisation semble être un domaine passionnant, tu va certainement susciter des vocations nouvelles. Comme quoi j'ai bien fait de te provoquer gentiment

Sinon tu sais il y a un proverbe encore plus vieux qui dit "Mieux vaut avoir l'air con 5 minutes en posant sa question que de le rester toute sa vie".
 
Dernière édition:
Bonjour, je suis une étudiante ici à Pékin depuis 3 ans, je parle le français et aussi le chinois,anglais, je réserve mon temps libre et les vacances pour traduction , interprète ou reviewer ,si vous avez besoin d'une personne comme moi dans ce sens , veuillez me contacter par email :ravycool79@yahoo.com ou skype:bettys30 ,je vous attends! Merci!
 
Bonjour, je suis française et je parle anglais couramment, j'ai étudié le chinois pendant 2 ans en LEA, je viens de lire votre offre d'emploi qui m'intéresse. Vous pouvez me contacter lola.visconti@gmail.com pour de plus amples renseignements. merci.
 
Tu me diras, vu les fautes d'orthographe et la façon de s'exprimer de l'auteur qui propose cet emploi, apparemment ça n'a pas l'air de poser de problème ;-p

Merci MTT de nous rappeler ce proverbe « « Mieux vaut avoir l'air con 5 minutes en posant sa question que de le rester toute sa vie » car je vois que certains ont l’air de n’avoir jamais posé de questions ou fait de remarques « intelligentes » de leur vie. Les messages de Stever2 sont une honte et intolérables pour quelqu'un qui essaye d'attirer des gens dans sa compagnie...

Tout d’abord, le message de présentation du poste ne donne pas du tout envie d'y travailler. On dénote un certain manque de professionnalisme chez la personne qui a rédigé cette annonce. « La compagnie pour laquelle je travaille » est une expression complètement désuète d’une part et dénonce une position de retrait par rapport à la responsabilité prise vis-à-vis du poste proposé (en complète contradiction avec le message enflammé du même auteur qui suivra). D’autre part l’utilisation de l’adverbe « seulement » dans la phrase « Vous devez seulement être assez bon en français et bien sûr aimer la langue française » ne met pas du tout en valeur le poste ni le futur candidat (vous devez seulement être assez bon mais vous pouvez être con, si je comprends bien ? Ah ça, on le voit bien en effet) et laisse présager le niveau de la compagnie... Il est fini le temps où les gens souhaitaient rester « seulement » derrière leur bureau à faire du « seulement ». Je crois que si nous sommes nombreux à venir en Chine, ce n’est justement pas pour faire du « seulement », autrement autant rester chez soi. Mais apparemment pas pour certains (le cas de l’auteur ?)…

Quant au second message de l'auteur… une agressivité dans les propos plutôt douteuse, des fautes d’orthographe et de grammaire qui nous font demander si cette personne travaille vraiment dans une boite en lien avec la traduction et la langue française. « On se la ferme pour ne pas avoir l'air trop con. » « Mon cher, je vais t'expliquer alors pour élever un peu ta culture », « je vais t'apprendre autre chose », « Mëme à PARIS !!! wow, tu viens d'en apprendre une bonne là », « Et voilà, ta culture vient d'augmenter ! :) »... J’ai l’impression de lire un enfant de 5 ans qui parle et qui tente de se justifier d’une manière tellement puérile… cela cache des choses, moi je dis! ;-p

Bref si j’étais vous, je travaillerais n’importe où sauf… ici ça a l'air louche!
 
Dernière édition:
Bonjour,
J'ai entendu parler de ce genre de postes. Les salaires sont... médiocres.
De toutes façons, quand on sait combien peut gagner un traducteur indépendant compétent, même anglais-français, on se demande pour quelle raison un traducteur compétent prendrait ce genre de poste.
A contrario, la société qui embauche en proposant les salaires médiocres dont j'ai entendu parler (de l'ordre de 10K RMB/mois), recrutera une personne qui aura des compétences d'un niveau correspondant au salaire proposé...
Par ailleurs, ce genre de travail (en Chine au moins) consiste à remettre en français à peu près lisible des traductions faites par des traducteurs chinois (qui sont payés un ciniquième voire un dixième de ce qu'un traducteur standard est payé en Europe). L'intérêt de ce type de travail me semble donc a priori assez limité.
D'ailleurs, la qualité médiocre de la partie française du site de CSoft est à mon humble avis une indication du niveau de qualité requis : http://fr.csoftintl.com/.
 
Dernière édition:
Au lieu de forcement casser les gens, on ne pourrait pas aussi voir le coté positif. Déjà c'est un boulot donc c'est mieux que pas de boulot. En plus, 10 000, j'en connais plus d'un à qui cela irait. Si t'es célibataire sans trop charge je pense que cela passe après si t'es avec famille et que tu veux le même niveau de vie et la même protection sociale que en France, passe ton chemin....

En plus, cela peut être une bonne occasion d'avoir une première expérience pour un débutant ou quelqu'un de moins aguerri en tous cas, pour découvrir la chine aussi.
 
A TOUS: Steve a au moins eu le mérite et la gentillesse de partager l'information avec la communauté francophone et vos commentaires immatures sous couvert de pseudonymes et derrière votre écran sont lâches. Certes le descriptif est un peu gauche, mais voici la version officielle de l'offre d'emploi, ci-dessous.

Je ne suis pas certaine que ceux qui ont affiché de tels commentaires soit capables d'effectuer de façon professionelle la traduction du test d'entrée, je suis traductrice diplômée et travaille dans la traduction depuis plusieurs années, je sais donc de quoi je parle.

La communauté francophone et les français en particulier, qui se disent très internationaux et se comportent de façon très arrogante (pour preuve vos commentaires) sont bien contents de trouver les modes d'emploi lorqu'ils achètent des téléphones, I-Pad, I-Phone et autres, vous devriez donc cesser de dénigrer le travail des traducteurs qui vous permettent au moins d'utiliser vos appareils correctement.

Je suppose que vous occuppez tous des postes payés au minimum 150 000 euros annuels pour porter de tels propos ?.

TRANSLATOR will be to proofread already translated texts or perform translations from ENGLISH to his/her native language. They will also serve as gatekeepers of the quality of English to their native language translations (grammar, spelling, punctuation, meaning accuracy – loyalty to source, style, terminology and consistency).

Ø Majority of the work will be dedicated to:
• Actual translations from English to their native language for non-technical and technical texts.
• Proofreading/reviewing existing translations against the English source.
• Other linguistic-related tasks (Audio transcription, WinAlign, etc...)
Note: The applicant must be capable and willing to perform all the three tasks mentioned above.
Previous experience in translations and proofreading is preferable.

Ø Translation Fields:
• IT – Computer software & hardware.
• Telecommunications (Cellphone Manuals & UI).
• Medical – Medical devices and equipment.
• Technical Engineering.
• Marketing translations for the fields mentioned above.
Note: Technical text will be provided with glossaries, TMs, and sufficient reference files to aid in translations.

Ø Job Requirements:

• NATIVE in FRENCH.
• MUST BE ABLE TO WORK FULL TIME IN OUR OFFICE IN BEIJING (CBD area)
• Must have a very good comprehension of written and spoken English.
• Good knowledge of Microsoft Office applications and their functions.
• Knowledge of Chinese could be an advantage, but is not required.
• MUST have a min. Bachelors degree.
• Must be able to use CAT tools or willing to be trained on how to use them.
 
Canadien, si tu es une femme, il fallait prendre comme pseudo Canada ou Canadienne. Mais Canadien, cela fait un peu la personne qui a du mal à accorder en genre et en nombre.
Heureusement que tu n'es pas quelqu'un qui connait la langue française, du style prof' de français, ou traductrice diplômée.


La communauté francophone et les français en particulier, qui se disent très internationaux et se comportent de façon très arrogante (pour preuve vos commentaires) sont bien contents de trouver les modes d'emploi lorqu'ils achètent des téléphones, I-Pad, I-Phone et autres, vous devriez donc cesser de dénigrer le travail des traducteurs qui vous permettent au moins d'utiliser vos appareils correctement.
Ca va, tu as fait une généralité assez grosse? Ou tu veux encore forcer le trait?
Tu peux le faire, on a confiance en toi.

Je suppose que vous occuppez tous des postes payés au minimum 150 000 euros annuels pour porter de tels propos ?.
Ben vi, pas toi? Comment fais-tu pour vivre?
 
Canadien, est-ce parque tu travailles pour cette compagnie et que tu connais l'auteur de ce post que tu prends sa défense? :p

Je dénote dans tes propos une certaine pointe de rancœur envers la communauté française: "La communauté francophone et les français en particulier, qui se disent très internationaux et se comportent de façon très arrogante". L'éternelle lutte entre les nationalités... ne serait-il pas possible pour une fois de voir les choses objectivement, sans les rapporter à une nationalité précise? Tu es toi même intéressée par une autre culture, la Chine, ce qui t'amène sur ce site... l'accepte-tu pleinement? Que dirais-tu si on critiquait telle ou telle réaction parce qu'elles sont "canadiennes" (car d'apres ton pseudo, tu le serais...)? Encore une autre réaction puérile qui, si tu travailles pour cette compagnie, ne l'a met pas en valeur non plus! Des gens racistes et pas ouverts!

Si tu regardes sur The beijinger, les salaires seraient plutot autour de 5000RMB et la compagnie n'a pas l'air d'avoir très bonne réputation au vue des commentaires même de ce post ou d'autres.... Après tu as raison, merci à Stever2 de faire connaitre cette offre à la communauté française même si son expression française fait douter et qu'il n'a pas l'air de savoir mettre les choses en valeur... l'erreur est humaine!
 
Dernière édition:
@Bitapita:

C'est bon, tu nous soûles avec ça: si tu as un différent avec cette boîte ou avec Stever2, règle ça en privé.

Au fait, juste en passant:
- l'acceptes-tu pleinement?
- ne la (l'a) met pas en valeur non plus!
- J’ai l’impression de lire un enfant de 5 ans qui parle: voui-voui, lire quelqu'un qui parle...
 
Et la liberté d'expression? Un forum, c'est fait pour ça non? Tout le monde a le droit de donner son avis, qu'il s'agisse de remarques positives ou négatives et que ce soit sur ce post ou sur d'autres... :)
En tout cas, c'est cool JMG, je vois que tu as les capacités pour bosser dans la traduction et remonter le niveau! Tu postules quand? Et sinon, je te confirme, on peut dire "lire un enfant de 5 ans qui parle"! Pour les autres fautes, au temps pour moi :) Personne n'a le droit de bâcler notre belle langue française, et encore moins les personnes travaillant dans la traduction!
 
Personne n'a le droit de bâcler notre belle langue française, et encore moins les personnes travaillant dans la traduction!

Donc toi non plus, tu n'as pas le droit.
C.f corrections de JMG... :siffle:
 
Et la liberté d'expression? Un forum, c'est fait pour ça non? Tout le monde a le droit de donner son avis, qu'il s'agisse de remarques positives ou négatives et que ce soit sur ce post ou sur d'autres... :)
En tout cas, c'est cool JMG, je vois que tu as les capacités pour bosser dans la traduction et remonter le niveau! Tu postules quand? Et sinon, je te confirme, on peut dire "lire un enfant de 5 ans qui parle"! Pour les autres fautes, au temps pour moi :) Personne n'a le droit de bâcler notre belle langue française, et encore moins les personnes travaillant dans la traduction!
Je ne postule pas car je n'ai ni les capacités, ni l'envie, et encore moins la prétention de pouvoir relever le niveau :p. Mais tes fautes m'ont bien fait marrer.
Simplement ce qui me gonfle c'est de voir une personne créer spécialement un compte pour en casser une autre. Sur cette annonce, c'était déjà le cas d'un précédent intervenant dont les messages ont été effacés par la modération (peut-être était-ce toi d'ailleurs? Même prose, mêmes attaques personnelles contre Stever2, mêmes insinuations contre sa boîte).
La liberté d'expression? Mais je suis tout à fait pour! La preuve: tu postes, je poste, nous postons joyeusement!
 
"Simplement ce qui me gonfle c'est de voir une personne créer spécialement un compte pour en casser une autre."
"Peut-être était-ce toi d'ailleurs? Même prose, mêmes attaques personnelles contre Stever2, mêmes insinuations contre sa boîte"

Alala n'importe quoi, ça me fait bien rire! Mais pour le coup, j'aurais bien voulu lire l'autre post, tient, pour avoir un autre aperçu de ce qui se dit sur ce genre de boites en Chine! Tant pis!

Et oui, on ne peut pardonner une faute d'orthographe, pas même à moi même! Je me repentis! :)
 
Et oui, on ne peut pardonner une faute d'orthographe, pas même à moi même! Je me repentis! :)

A ‘repentis’ dois-je te reprendre…
Tel est pis qui croyait pendre !
 
Dernière édition: