1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Mais que fait l'academie Francaise ?

Discussion dans 'Bistrot Chine du "Lotus Bleu"' créé par Anuo, 14 Juin 2012.

  1. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    Oui, qu'attend l'academie Francaise pour rentrer certains mots chinois dans le dictionnaire.

    Ca fait pas mal de temps que je demande si vous aussi vous employez a tour de bras bon nombre de mots chinois en parlant Francais comme s'ils etaient deja rentres dans le dico :

    - "il est bourre le Shifu ou quoi ?"
    - "tu la paies combien ton ayi ?"
    - "t'as demande la maidan/la caidan ?"
    - "c'est quoi deja la shenme lu ?"
    - "bon ca fait 100 kuais par personne, enfin chabuduo"
    - "bon, il est ou le fuwuyuan la ?"
    - "on prend un gongbao jiding et un fangqie shaodan comme d'hab ?"
    - "oublie pas de me prendre la fapiao"

    Est-ce que vous aussi ca fait parti de votre vocabulaire courant, employe tout naturellement, ou alors faut que je m'inquiete parceque je me suis beaucoup trop enchinoise ?

    Y'a t il d'autres mots chinois que dont vous abusez l'usage en Francais ou aimeriez voir rentrer dans le dico parce que beaucoup plus rapide a dire ?
     
  2. woodyshanghai

    woodyshanghai Membre Silver

    Inscrit:
    5 Août 2010
    Messages:
    269
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +0 / -0
    Ou encore:

    "Suis je entrain de devenir zhongguo ren ?"
     
  3. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    ou alors en plus court "suis-je entrain de me delaowaiiser ?"
     
  4. lsm79

    lsm79 Archange

    Inscrit:
    31 Décembre 2008
    Messages:
    1 244
    Localité:
    5ème périph
    Ratings:
    +182 / -0
    C'est normal, c'est pareil pour tous ceux qui vivent en Chine depuis un moment et qui parlent avec des personnes vivant aussi ici depuis un moment. J'aime beaucoup le chabuduo. Un bon mashang aussi lorsqu'on ne sait absolument pas quand on arrive est sympa. Et puis les classiques konglong, mingong. D'ailleurs j'ai une question a propos du mingong, on les a toujours appele comme cela avec les potes mais sur les forums anglophones ils ont l'habitude de les appeler nongmin, il y a une difference ou pas?
     
  5. woodyshanghai

    woodyshanghai Membre Silver

    Inscrit:
    5 Août 2010
    Messages:
    269
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +0 / -0
    Tu veux dire comme ca aussi ?
    [​IMG]

    [​IMG]
     
  6. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    Tu sors en pyjamas aussi pour faire tes courses ? porter le sac rose de sa copine ? Moi pas encore, par contre je me surprend a chanter en public... et d'autres manies a vite perdre si retour en France un jour :)

    Je rajoute aussi le mot waidiren (c'est lms79 qui m'y a fait penser avec ses mingong) que j'utilise pas mal en anglais mais tres peu en Francais. Ah oui, et kuaidi aussi devrait rentrer dans la langue francaise, tellement plus simple.
     
    #6 Anuo, 14 Juin 2012
    Dernière édition: 14 Juin 2012
  7. woodyshanghai

    woodyshanghai Membre Silver

    Inscrit:
    5 Août 2010
    Messages:
    269
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +0 / -0
    En marchant a reculons et en tapant des mains:chinois:
     
  8. chaussette

    chaussette Membre Bronze

    Inscrit:
    4 Juin 2012
    Messages:
    46
    Ratings:
    +0 / -0

    moi c'est le shufu que j'utilise tout le temps, rhoo suis pas du tout shufu aujour'hui ou alors le dui bu dui que je lache en fin d'une phrase dite en francais, c'est plutot ridicule!
     
  9. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    En fait, mingong c'est pour tout les immigres pauvres de la campagne dans les grandes villes, alors que nongmin ca veut dire "fermier". Donc ils se ressemblent generallement pas mal (surtout dans le metro :)) mais c'est pas tout a fait la meme signification.
     
  10. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    hahaha, oui effectivement pas mal ridicule mais t'es pas la seule moi je rajoute carrement un bon "aaa" (voir meme 2 ou 3 "aaa, aaa") shanghaien apres le dui bui dui en fin de ma phrase francaise....

    ou alors le "hao ba" parce qu'on peut pas vraiment te repondre non ni te reprocher d'imposer tes choix :) ca serait vachement utile ca en Francais.
    "Ce soir on mange mac do, hao ba"
     
  11. manu13

    manu13 Dieu suprême

    Inscrit:
    28 Septembre 2008
    Messages:
    2 780
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +685 / -4
    Ce n'est pas car tu connais 3 mots de chinois que tu t'es "enchinoise".
    Ca serait plutot si tu te ballades le T-shirt remonte jusqu'au torse en te tapant le bidon qu'il faudrait t'inquieter.
    Ou bien si tu commences a te racler la gorge, cracher et peter au bureau ... j'en passe et des meilleures.
     
  12. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    Qui t'a dit que je parle 3 mots de chinois ?

    je parlai des mots de chinois qu'on a completement integre a notre Francais (meme ceux qui ne parlent que 3 mots de chinois comme tu dis) et souhaitai voir si certains d'entre vous en utilisez d'autres que les miens quand ils parlent Francais. Un peu comme chaussette qui met des "dui bu dui" a la fin de ses phrases ou qui utilise "shufu", ca me fait marrer et je me demande ou ca va s'arreter.

    Donc pour rephraser : quelles sont les mots/expressions chinois(e)s qui sont entre(e)s dans votre Francais ?

    idem pour les manies chinoises (genre compter a la chinoise avec ses doigts meme de retour en France, etc..)
     
    #12 Anuo, 14 Juin 2012
    Dernière édition: 14 Juin 2012
  13. Loremis

    Loremis Membre Gold

    Inscrit:
    11 Octobre 2009
    Messages:
    447
    Ratings:
    +79 / -1
    Je suis en France depuis quelques mois et le probleme est que ces bribes de chinois me viennent a la bouche avant leurs equivalents francais. Et la, personne ne me comprend.
     
  14. Tomoya

    Tomoya Dieu

    Inscrit:
    25 Octobre 2010
    Messages:
    744
    Localité:
    Belgium - 靖港 (Hunan brr...)
    Ratings:
    +735 / -1
    Alors moi, j'ai complètement oublié le mot "étranger" pour "Laowai" !

    J'ai aussi de plus en plus la manie d'utiliser le "le = 了" en fin de phrase à la place d'un "déjà" ou "ça y est" xD ... Genre, "t'as mangé le ?", 'ça fonctionne le !", ...

    Ou le fameux "gun - 滚" que j'utilise sur moi-même, "je suis gun le", "c'est bon, je gun, content ?" etc.


    Petite question :

    Lorsque vous utilisez ces mots chinois en français, vous les françaissisez ? Personnellement, quand j'utilise des mots anglais par exemple, je prononce à la français, quand j'utilise des mots chinois, en général, je laisse tomber le ton et je prononce plus en français aussi ha ha !
     
  15. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    Hahaha, ca me le fait a chaque fois que je rentre en France... les "bu hao yi si" et autres "xiexie" partent tout seul a chaque fois que je bouscule un mec dans le metro ou qu'on me rend ma monnaie. Ils doivent nous prendre pour de debiles. T'imagine un mec a qui tu rends ca monnaie en France et qui te reponds "chierchier".
     
  16. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    Pareil, gros accent Francais, pareil que pour mon Frenglish en fait. Il nous faudrait un petit lexique comme le "indica speaking roastbeef" mais avec des baguettes :)
     
  17. shenzhenette

    shenzhenette Membre Platinum

    Inscrit:
    18 Avril 2008
    Messages:
    325
    Localité:
    Lantau, Hong Kong
    Ratings:
    +54 / -2
    Sympa ce post! C'est vrai qu'à force de vivre ici notre français se sinise. Ce qui est drôle... c'est qu'on utilise tous plus ou moins les mêmes mots chinois. Je me retrouve totalement dans les mots chinois cités par Anuo.

    A la liste, j'ajouterai: " Kongtiao"... genre: " Aya, fait trop chaud là, allume donc le kongtiao!" et "Kuaizi"..."après 6 ans en Chine je suis trop la reine des kuaizi.... exit la fourchette!"
    J'utilise aussi pas mal, mais je pense être un cas isolé...le 'Fanqiang'... parce que j'ai jamais vraiment trouvé de mot aussi pratique et concis en français. " Moi, grâce à mon V-P-N gracieusement offert par BonjourChine... je fanqiang trop facilement".

    Après, y a ces petits moments où sous le coup de la fatigue ou de l'alcool, les langues se mélangent...et un jour, je me suis entendue dire: ' seventy-er' au lieu de seventy-two.
    Mes élèves en font souvent des pas mal aussi. Cette semaine j'ai eu le droit à ' hao duo fois' ( 好多fois) au lieu de ' beaucoup de fois/souvent'.
     
  18. larquen

    larquen Dieu suprême

    Inscrit:
    12 Décembre 2007
    Messages:
    2 582
    Localité:
    Suzhou Wangtayuan
    Ratings:
    +1 105 / -4
    Ma laopo vient de me rappeler: "laogong, n'oublie pas qu'on doit laver les yifu ce soir";) Du coup, je réponds "hao de"!
    mais voila qu'elle me lance que la petite a fait un grand "da bi" (suzhouhua)...
    Sinon tant qu'on y est: avez vous pris cette délicieuse habitude de parler le chinglish (je veux dire parler anglais avec la structure du chinois, genre: "let me see see", "open the light", "I very like...") avec les chinois?
    Nul doute que l'Académie validera des mots chinois qui n'ont pas de traduction: "hukou", "erhu", "guanxi", "zongzi",etc. quand on rentrera tous et qu'on continuera à s'en servir en France.
    Rien de grave, le mélange culturel est propice et nécessaire à l'évolution des langues. Des mots chinois vont intégrer le français comme des mots anglais l'ont fait dans le passé. C'est juste le reflex de la mondialisation et des puissances actuelles.
    Je vous laisse, mon mifan est cuit:)
     
  19. Tomoya

    Tomoya Dieu

    Inscrit:
    25 Octobre 2010
    Messages:
    744
    Localité:
    Belgium - 靖港 (Hunan brr...)
    Ratings:
    +735 / -1
    En ce qui me concerne, avec le "chinglish", ce n'est pas vraiment une transposition en anglais de la structure chinoise qui fait que j'y ai recours, mais plutôt l'habitude de parler avec mon Chinois en simplifiant l'anglais et surtout, en imitant (inconsciemment) sa manière de parler ...

    A l'inverse, est-ce que vos moitiés ou amis chinois qui, à la base, ne parlent pas le français, utilisent des mots français ?? C'est assez rigolo de voir mon Chinois qui intercale les quelques mots ou expressions français qu'il connait dans une phrase anglaise ou chinoise =p.

    Sinon j'oubliais également le "hen duo" que je prononce avec un joli 'R' "RRRen duo" qui ressort de plus en plus, même lorsque je parle avec mes amis belges =S ...
     
  20. Anuo

    Anuo Membre Bronze

    Inscrit:
    3 Juin 2012
    Messages:
    114
    Ratings:
    +3 / -0
    Ah toi c'est "aya" moi jsuis plutot "ayoooo !!"

    et pire en tic de language j'ai pris naturellement le "en, en, en, en" (vous savez en laissant la bouche ouverte a la fin avec un air idiot) au lieu d'un simple "oui"

    Sinon Larquen qui parle le Suzhouhua, t'es dedans juste qu'au cou :)

    Pour le Chinglish, je fais comme Tomoya, j'essaie de simplifer mon Anglais pour etre sur d'etre compris "I very like it, it's very delicious, donTe you thinKe so ?"
     

Partager cette page