Les mots chinois d’origine française

henry@2008

Nouveau Membre
21 Juin 2015
1
4
1
46
Les mots chinois d’origine française
Écrit par Lien retiré Lien retiré
Lien retiré
Le chinois, comme toutes les langues, ne cesse d’évoluer au fil du temps. Dans cette évolution, la langue chinoise s’enrichit en s’ouvrant aux influences extérieures. A partir de la fin du 19ème siècle, de nombreux termes initialement inexistants en chinois ont été « inventés » par l’intermédiaire des œuvres occidentales traduites en chinois. Ces influences ont marqué le chinois moderne pratiquement dans tous les domaines – littérature, art, science, technologie, philosophie... Ayant l’anglais comme la source la plus importante, le chinois a également emprunté beaucoup de mots de la langue française, surtout dans les domaines de la littérature, de l’art et de la gastronomie.

Parmi ces mots chinois d’origine française, le plus représentatif est sans doute làng màn (浪漫), traduit phonétiquement du mot « romantique » par des lettrés chinois d’époque. Les deux caractères chinois, qui forment « romantique », signifient respectivement libre (浪) et sans contrainte (漫). Le peuple en Chine se fait une image tellement favorable à ce mot, mais aussi à la France, que même aujourd’hui le premier mot qui vient à l’esprit chez les Chinois quand on parle de la France, c’est làng màn, romantique.

Sous cette influence, les Chinois cherchent toujours les mots les plus jolis possibles pour les emprunts français. Par exemple : pour le mot « chanson », on parle généralement de gē qǔ (歌曲) ; or, quand il s’agit de la chanson française, on préfère dire xiāng sòng (香颂, traduction phonétique du français et employée spécialement pour les chansons françaises, littéralement « chanson parfumée ») plutôt que d’employer le terme existant gē qǔ (歌曲 « chanson ») , comme si gē qǔ était trop banal pour décrire les nuances délicates pour les chansons françaises. Et pour le champagne, il est aussi parfumé pour les Chinois, parce qu’ils le traduisent en xiāng bīn (香槟), littéralement champagne parfumé.

Et vous, vous connaissez d’autres mots chinois d’origine française? partagez-les avec nous!

-Fin-
Lien retiré
 
Il y a 法律, (falu), qui signifie "la loi".
Derive phonetiquement du mot francais phallus, il s'agit d'une traduction imagee afin de representer le long bras de la justice, qui est parfois tres dur pour les contrevenants.
 
Contrairement au japonais ça court pas les rues les mots chinois d'origine française.

Pareil qu'Helios je connaissais pas 香颂