1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Les 10 livres chinois les plus influents en France et vice versa

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par Invité6, 28 Mars 2014.

  1. Invité6

    Invité6 Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    http://french.beijingreview.com.cn/alaune/txt/2014-03/28/content_610300.htm

    Le Guangming Daily et CIPG (China International Publishing Group) ont organisé une manifestation de diplomatie publique pour le 50e anniversaire des relations diplomatiques sino-françaises et la visite du président chinois Xi Jinping en France. Les résultats du vote du « Top 10 des livres chinois les plus influents en France » et du « Top 10 des livres français les plus influents en Chine » ont été annoncés lors de la cérémonie organisée par le Guangming Daily.

    Dix livres en français « L'esprit des Lois », « Le Contrat social », « La Dame aux Camélias », « Les Misérables », « Le Père Goriot », « Jean-Christophe », « Le Rouge et le Noir », « Le Petit Prince », « Le Comte de Monte-Cristo » et « L'Ancien Régime et la Révolution », ont été élus dans le « Top 10 des livres français les plus influents en Chine », et les « Entretiens de Confucius », « L'Art de la guerre », le « Dao de jing », le « Yi jing », « Au bord de l'eau », « Le voyage en Occident », « Le tireur de pousse-pousse », les « Histoires choisies de Lu Xun », « Le Pays de l'alcool » et « Famille » ont été élus dans le « Top 10 des livres chinois les plus influents en France ».
    [...]

    Commentaire personnel :
    Pour les livres chinois, même si les classiques sont bien représentés, on peut noter la présence d'auteurs modernes, dont Mo Yan, l'effet prix Nobel sans doute.
    Par contre pour les livres français, rien de bien moderne. La littérature contemporaine française aurait-elle du mal à trouver un écho en Chine ?
     
    • J'aime J'aime x 1
  2. meleo33

    meleo33 Membre Gold

    Inscrit:
    11 Octobre 2012
    Messages:
    457
    Localité:
    Taipei
    Ratings:
    +211 / -0
    La littérature française contemporaine, tout comme le cinéma contemporain, a moins la côte que les classiques. Certains disent qu'on fait que de la merde depuis quelques décennies dans ces deux domaines (moi je reste neutre).

    Sinon c'est une liste intéressante pour se lancer dans la littérature chinoise, merci !
     
  3. Pfedac

    Pfedac Dieu Supérieur

    Inscrit:
    1 Mai 2013
    Messages:
    1 691
    Localité:
    Rio de Janeiro
    Ratings:
    +1 543 / -10
    Pour le fait qu'il n'y ait pas de livres récents français dans les plus influents, ça peut aussi être dû à un manque de traduction. Les maisons d'éditions préfèrent sans doute miser sur les classiques que sur le dernier Musso.
     
  4. Invité6

    Invité6 Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Et on les comprend bien. C'est quand même étonnant de ne pas voir des auteurs comme Le Clézio, avec son prix Nobel de littérature.
     
  5. Brunooo

    Brunooo Membre Silver

    Inscrit:
    5 Juillet 2010
    Messages:
    189
    Localité:
    Shenyang
    Ratings:
    +14 / -0
    ePub ? PDF ?

     
  6. Pfedac

    Pfedac Dieu Supérieur

    Inscrit:
    1 Mai 2013
    Messages:
    1 691
    Localité:
    Rio de Janeiro
    Ratings:
    +1 543 / -10
    Il y a le problème de la censure aussi, l'éditeur doit payer un traducteur, puis espérer que ça plaise aux censeurs, puis espérer que ça plaise aux clients, sachant que la littérature française n'a plus le rayonnement d'autrefois (en fait, il y a encore de bons auteurs français, mais les éditeurs à l'étranger vont penser en termes de vente, pas de prestige comme c'est encore un peu le cas en France dans certaines maisons d'éditions).
    Pour Le Clézio, je crois qu'il est traduit... en tout cas c'est ce que j'ai compris de son interview http://www.ambafrance-cn.org/Entretien-avec-Jean-Marie-Gustave-Le-Clezio.html
     
  7. Invité6

    Invité6 Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Oui, la page de wikipedia mentionne des titres traduits, mais il semble de c'est surtout pour la province de Taïwan.

    C'est une problématique qu'on retrouve aussi dans l’enseignement académique du français, avec des références culturelles qui semblent figées dans le passe.
     
  8. Pfedac

    Pfedac Dieu Supérieur

    Inscrit:
    1 Mai 2013
    Messages:
    1 691
    Localité:
    Rio de Janeiro
    Ratings:
    +1 543 / -10
    Ou plus vraisemblablement, la page wikipedia en chinois est rédigée et accessible essentiellement à Taiwan et donc les traductions renseignée sont celles de Taiwan, qui n'est pas une province accessoirement (va dire que Taiwan est une province à mes collègues taiwanais, tu vas te faire recevoir).
    Je pense que si tu cherches sur am...on.cn tu devrais trouver les versions chinoises de ses livres.
     
  9. Invité6

    Invité6 Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Je vais chercher en effet, j'aimerais bien comparer l'original et les traductions éventuelles.
    Pour ce qui est de Taïwan, c'est plutôt une question de point de vue pour son statut.
     

Partager cette page