Les 10 livres chinois les plus influents en France et vice versa

  • Auteur de la discussion Invité6
  • Date de début
I

Invité6

Guest
http://french.beijingreview.com.cn/alaune/txt/2014-03/28/content_610300.htm

Le Guangming Daily et CIPG (China International Publishing Group) ont organisé une manifestation de diplomatie publique pour le 50e anniversaire des relations diplomatiques sino-françaises et la visite du président chinois Xi Jinping en France. Les résultats du vote du « Top 10 des livres chinois les plus influents en France » et du « Top 10 des livres français les plus influents en Chine » ont été annoncés lors de la cérémonie organisée par le Guangming Daily.

Dix livres en français « L'esprit des Lois », « Le Contrat social », « La Dame aux Camélias », « Les Misérables », « Le Père Goriot », « Jean-Christophe », « Le Rouge et le Noir », « Le Petit Prince », « Le Comte de Monte-Cristo » et « L'Ancien Régime et la Révolution », ont été élus dans le « Top 10 des livres français les plus influents en Chine », et les « Entretiens de Confucius », « L'Art de la guerre », le « Dao de jing », le « Yi jing », « Au bord de l'eau », « Le voyage en Occident », « Le tireur de pousse-pousse », les « Histoires choisies de Lu Xun », « Le Pays de l'alcool » et « Famille » ont été élus dans le « Top 10 des livres chinois les plus influents en France ».
[...]

Commentaire personnel :
Pour les livres chinois, même si les classiques sont bien représentés, on peut noter la présence d'auteurs modernes, dont Mo Yan, l'effet prix Nobel sans doute.
Par contre pour les livres français, rien de bien moderne. La littérature contemporaine française aurait-elle du mal à trouver un écho en Chine ?
 
La littérature française contemporaine, tout comme le cinéma contemporain, a moins la côte que les classiques. Certains disent qu'on fait que de la merde depuis quelques décennies dans ces deux domaines (moi je reste neutre).

Sinon c'est une liste intéressante pour se lancer dans la littérature chinoise, merci !
 
Pour le fait qu'il n'y ait pas de livres récents français dans les plus influents, ça peut aussi être dû à un manque de traduction. Les maisons d'éditions préfèrent sans doute miser sur les classiques que sur le dernier Musso.
 
Pour le fait qu'il n'y ait pas de livres récents français dans les plus influents, ça peut aussi être dû à un manque de traduction. Les maisons d'éditions préfèrent sans doute miser sur les classiques que sur le dernier Musso.
Et on les comprend bien. C'est quand même étonnant de ne pas voir des auteurs comme Le Clézio, avec son prix Nobel de littérature.
 
ePub ? PDF ?

http://french.beijingreview.com.cn/alaune/txt/2014-03/28/content_610300.htm

Le Guangming Daily et CIPG (China International Publishing Group) ont organisé une manifestation de diplomatie publique pour le 50e anniversaire des relations diplomatiques sino-françaises et la visite du président chinois Xi Jinping en France. Les résultats du vote du « Top 10 des livres chinois les plus influents en France » et du « Top 10 des livres français les plus influents en Chine » ont été annoncés lors de la cérémonie organisée par le Guangming Daily.

Dix livres en français « L'esprit des Lois », « Le Contrat social », « La Dame aux Camélias », « Les Misérables », « Le Père Goriot », « Jean-Christophe », « Le Rouge et le Noir », « Le Petit Prince », « Le Comte de Monte-Cristo » et « L'Ancien Régime et la Révolution », ont été élus dans le « Top 10 des livres français les plus influents en Chine », et les « Entretiens de Confucius », « L'Art de la guerre », le « Dao de jing », le « Yi jing », « Au bord de l'eau », « Le voyage en Occident », « Le tireur de pousse-pousse », les « Histoires choisies de Lu Xun », « Le Pays de l'alcool » et « Famille » ont été élus dans le « Top 10 des livres chinois les plus influents en France ».
[...]

Commentaire personnel :
Pour les livres chinois, même si les classiques sont bien représentés, on peut noter la présence d'auteurs modernes, dont Mo Yan, l'effet prix Nobel sans doute.
Par contre pour les livres français, rien de bien moderne. La littérature contemporaine française aurait-elle du mal à trouver un écho en Chine ?
 
Et on les comprend bien. C'est quand même étonnant de ne pas voir des auteurs comme Le Clézio, avec son prix Nobel de littérature.
Il y a le problème de la censure aussi, l'éditeur doit payer un traducteur, puis espérer que ça plaise aux censeurs, puis espérer que ça plaise aux clients, sachant que la littérature française n'a plus le rayonnement d'autrefois (en fait, il y a encore de bons auteurs français, mais les éditeurs à l'étranger vont penser en termes de vente, pas de prestige comme c'est encore un peu le cas en France dans certaines maisons d'éditions).
Pour Le Clézio, je crois qu'il est traduit... en tout cas c'est ce que j'ai compris de son interview Lien retiré
 
Il y a le problème de la censure aussi, l'éditeur doit payer un traducteur, puis espérer que ça plaise aux censeurs, puis espérer que ça plaise aux clients, sachant que la littérature française n'a plus le rayonnement d'autrefois (en fait, il y a encore de bons auteurs français, mais les éditeurs à l'étranger vont penser en termes de vente, pas de prestige comme c'est encore un peu le cas en France dans certaines maisons d'éditions).
Pour Le Clézio, je crois qu'il est traduit... en tout cas c'est ce que j'ai compris de son interview Lien retiré

Oui, la page de wikipedia mentionne des titres traduits, mais il semble de c'est surtout pour la province de Taïwan.

C'est une problématique qu'on retrouve aussi dans l’enseignement académique du français, avec des références culturelles qui semblent figées dans le passe.
 
Oui, la page de wikipedia mentionne des titres traduits, mais il semble de c'est surtout pour la province de Taïwan.

C'est une problématique qu'on retrouve aussi dans l’enseignement académique du français, avec des références culturelles qui semblent figées dans le passe.
Ou plus vraisemblablement, la page wikipedia en chinois est rédigée et accessible essentiellement à Taiwan et donc les traductions renseignée sont celles de Taiwan, qui n'est pas une province accessoirement (va dire que Taiwan est une province à mes collègues taiwanais, tu vas te faire recevoir).
Je pense que si tu cherches sur am...on.cn tu devrais trouver les versions chinoises de ses livres.
 
Ou plus vraisemblablement, la page wikipedia en chinois est rédigée et accessible essentiellement à Taïwan et donc les traductions renseignée sont celles de Taïwan, qui n'est pas une province accessoirement (va dire que Taïwan est une province à mes collègues taïwanais, tu vas te faire recevoir).
Je pense que si tu cherches sur am...on.cn tu devrais trouver les versions chinoises de ses livres.
Je vais chercher en effet, j'aimerais bien comparer l'original et les traductions éventuelles.
Pour ce qui est de Taïwan, c'est plutôt une question de point de vue pour son statut.