Le mot chinois du jour

On connait tous 牛逼 (niúbī) mais aujourd'hui je découvre le stade supérieur : 牛逼克拉斯 (Niúbī kèlāsī), ou alternativement 牛掰格拉斯 (niúbāi gélāsī).
Le suffixe 克拉斯 est la transposition phonétique de "class", "Niubi class" dans le sens de "Niubi Premium".
 
On connait tous 牛逼 (niúbī) mais aujourd'hui je découvre le stade supérieur : 牛逼克拉斯 (Niúbī kèlāsī), ou alternativement 牛掰格拉斯 (niúbāi gélāsī).
Le suffixe 克拉斯 est la transposition phonétique de "class", "Niubi class" dans le sens de "Niubi Premium".
Mon petit conseil: a la premiere vue de cette expression, je ne la comprends pas completement. 牛逼 ce mot je ne l'aime pas bp, cela est equivalent au "casse-cou"?? Pour 克拉斯=class, c’est simplement une expression amusante! cela n'a aucune sens dans la langue Chinoise.
牛逼克拉斯 (Niúbī kèlāsī) est justement utilisé à petite échelle, par exemple dans votre classe, dans votre école. Si vous sortez de l’école et que vous dites cela aux passants, je pense que 99% des gens ne savent pas de quoi vous parlez.
 
Je propose de ne pas utiliser frequemment les mots comme"牛逼"ou"傻逼",c'est pas poli, tres mechant.
 
Niubi c'est cool non ? Je l'entends souvent aux concerts de musique
Ce mot n’est pas un usage très élégant, même quand on fait des louanges à quelqu’un.
Je décompose cette expression (牛逼): 牛 =vache, 逼 =Une de ses implications est Organes génitaux féminins (vagins).
Voila c'est comme ca.
 
七分裤 qī fēn kù
Littéralement "pantalon 7 parts" soit "pantalon 70%".
Un pantacourt, quoi.
 
七分裤 qī fēn kù
Littéralement "pantalon 7 parts" soit "pantalon 70%".
Un pantacourt, quoi.
Je t'imaginais pas mettre des pantacourts de hipster LGBT. Un mythe s'effondre.
 
Je t'imaginais pas mettre des pantacourts de hipster LGBT. Un mythe s'effondre.
T'inquiètes, jeans4ever. Je préfère suer des fesses pendant encore mille ans. J'étudiais juste les options disponibles.
 
铁公鸡 tiě gōng jī
Littéralement "coq de fer", se dit d'une personne avare.

Exemple :
连一个小馒头你都不给我买,你真的是个铁公鸡!
Lián yīgè xiǎo mántou nǐ dōu bù gěi wǒ mǎi, nǐ zhēn de shìgè tiěgōngjī!
Tu refuses de m'acheter ne serait-ce qu'une petite brioche, t'es vraiment un gros radin !

Et non une bite de fer comme nous le propose Google Translate.
 
Dernière édition:
Mais du coup pourquoi?
Je veux dire, quel est le rapport entre un coq en fer et le fait d'etre radin? A la limite un cochon en porcelaine ca serait logique, mais un coq en fer je vois pas.
Les asiatiques sont un peuple deciement bien mysterieux.
 
Apparemment ça remonte à l'histoire d'une sorte d'oncle Picsou dans la dynastie Qing, un type pété de thunes qui veut se taper un tas de meufs et les épouser sans débourser un centime. Et les gens le surnommaient coq de fer.

La traduction anglaise de l'article Baidu :
 
理论 lǐlùn
Je connaissais que le sens de "une théorie". Maintenant je découvre que ça peut être utilisé comme un verbe dans le sens de "raisonner quelqu'un", "faire la leçon".

Exemple :
你证明她昨天拉裤子还故意的到处跑来跑去洒屎,我就立刻跟她去理论。
Nǐ zhèngmíng tā zuótiān lā kù zǐ hái gùyì de dàochù pǎo lái pǎo qù sǎ shǐ, wǒ jiù lìkè gēn tā qù lǐlùn.
Si tu me prouves qu'hier elle a chié dans son froc et qu'elle a ensuite délibérément répandu son caca un peu partout, j'irai immédiatement lui faire la leçon.
 
J'aime beaucoup ces phrases d'illlustrations, tres pratiques dans la vie de tous les jours.