Le mot chinois du jour

无名指 wúmíngzhǐ, nom qui veut dire "annulaire", littéralement "le doigt qui n'a pas de nom".

Les autres doigts sont moins drôles sauf peut-être l'index qui se dit 食指 shízhǐ, littéralement "le doigt de la bouffe".

Pouce : 大拇指 dàmǔzhǐ qui n'a pas d'autre sens que "gros pouce"
Majeur : 大指 dàzhǐ "le grand doigt"
Auriculaire : 小指 xiǎozhǐ "le petit doigt"
 
无名指 wúmíngzhǐ, nom qui veut dire "annulaire", littéralement "le doigt qui n'a pas de nom".

Les autres doigts sont moins drôles sauf peut-être l'index qui se dit 食指 shízhǐ, littéralement "le doigt de la bouffe".

Pouce : 大拇指 dàmǔzhǐ qui n'a pas d'autre sens que "gros pouce"
Majeur : 大指 dàzhǐ "le grand doigt"
Auriculaire : 小指 xiǎozhǐ "le petit doigt"

vous ne préférez pas un whisky d'abord ?
 
无名指 wúmíngzhǐ, nom qui veut dire "annulaire", littéralement "le doigt qui n'a pas de nom".

Les autres doigts sont moins drôles sauf peut-être l'index qui se dit 食指 shízhǐ, littéralement "le doigt de la bouffe".

Pouce : 大拇指 dàmǔzhǐ qui n'a pas d'autre sens que "gros pouce"
Majeur : 大指 dàzhǐ "le grand doigt"
Auriculaire : 小指 xiǎozhǐ "le petit doigt"
Et comment on dit “le petit doigt qui n’a pas d’ongle” ?

:okjesors:
 
Alors là j'ai découvert l'expression ultime qui représente à elle seule toute la mentalité chinoise :

上有政策下有对策 shàng yǒu zhèngcè xià yǒu duìcè, expression qui veut dire "D'un côté il y a des règles, de l'autre des façons de les contourner"
 
Alors là j'ai découvert l'expression ultime qui représente à elle seule toute la mentalité chinoise :

上有政策下有对策 shàng yǒu zhèngcè xià yǒu duìcè, expression qui veut dire "D'un côté il y a des règles, de l'autre des façons de les contourner"
c'est aussi le dogme des politiciens :cool:
 
@五毛哥 , frère,
je viens de retomber sur un mot que j'avais gratté y a quelques années, mais j'arrive pas à savoir si c'est bon ou pas.
三秒哥, ça veut bien éjaculateur précoce quand on veut se foutre de la gueule d'un pote ?
 
@五毛哥 , frère,
je viens de retomber sur un mot que j'avais gratté y a quelques années, mais j'arrive pas à savoir si c'est bon ou pas.
三秒哥, ça veut bien éjaculateur précoce quand on veut se foutre de la gueule d'un pote ?

Le fameux "pote".
T'es grillé, bro.
 
得寸进尺 décùnjìnchǐ, expression qui veut dire "vouloir le beurre et l'argent du beurre", je suis pas certain de piger le sens littéral "obtenir un pouce (mesure), creuser un trou"

Lao Tseu a dit (pour de vrai cette fois-ci) : 不敢进寸而退尺 bù gǎn jìn cùn ér tuì chǐ (dans le livre 道德经) "celui qui n'ose pas avancer d'un pouce recule d'un pied".
 
Grosse découverte aujourd'hui, 肉 ne veut pas dire viande mais chair.
J'avais toujours trouvé bizarre que le poisson soit considéré comme de la viande (鱼肉) puis j'ai vu l'inscription suivante sur une bouteille de jus de noix de coco : 果肉椰子汁. En fait même les fruits ont de la "viande".

Toutes ces années pataugeant dans l'ignorance crasse. Trois coups de fouet bien mérités.
 
En fait 肉 a bien plusieurs sens dans un dictionnaire: viande, chair, pulpe...il peut etre utilise dans differentes situations avec un sens different.
 
Je tombe sur cet article :

Il y a un mot dans le titre que je ne connais pas, bien que je connaisse tous les caractères. Vu le sens de chacun des caractères, je me dis que ça doit vouloir dire vieillissement, vieillesse :
更年期 = ?
更 = plus
年 = année
期 = période

Et il m'a suffit de lire les premières cases pour comprendre. Il semble qu'il y ait des clichés et préjugés universels.
 
"是更年期了" Il semble qu'il y ait des clichés et préjugés universels.
Je l'ai entendu plus d'une fois, même sorti de la bouche d'un vieux médecin pour sa fille. :pint:
Par déduction, dans le contexte, on comprend que c'est la ménopause.
 
Dernière édition:
Alors là j'ai découvert l'expression ultime qui représente à elle seule toute la mentalité chinoise :

上有政策下有对策 shàng yǒu zhèngcè xià yǒu duìcè, expression qui veut dire "D'un côté il y a des règles, de l'autre des façons de les contourner"
Entièrement d'accord.
On pourrait ajouter qu'elle évoque aussi la vie de la population, confrontée à toutes sortes de règlements, parfois complètement absurdes et il faut toujours trouver parades pour obtenir son dû. Même si ça s'arrange au fil des années dans certains domaines.
 
摆地摊 bǎi dìtān, littéralement "poser un tapis", expression qui veut dire "tenir un stand", dans une brocante par exemple.

Exemple :
我明天没有空跟你一起过520,我要去摆地摊。
Wǒ míngtiān méiyǒu kòng gēn nǐ yīqǐ guò 520, wǒ yào qù bǎi dìtān.
Je n'aurai pas le temps demain de passer le 520 avec toi, j'ai un stand à tenir.