Le mot chinois du jour

跳进黄河也洗不清 tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng : Être injustement accusé mais incapable de se justifier
Litérairement "Même si on saute dans le fleuve jaune, on ne pourra pas se laver proprement."

ça s'emploie aussi au sens premier, vu l'état du fleuve.
 
est-ce que quelqu'un a vraiment compris la signification de 不作不死 ou No Zuo No Die?
en gros, de ce que j'ai compris, c'est: si tu ne mets pas le désordre, tu n'auras pas de problème... mais apparemment, c'est surtout pour décrire une femme (chinoise) qui aime bien faire des caprices et autres comédies, dans le but de manipuler les autres; si elle ne crée pas une crise, elle pense qu'elle n'aura pas ce qu'elle veut.

Bon, parce que je dois aussi contribuer, voici deux expressions sympathiques:
当 电灯旁 Dāng diàndēng páng: littéralement rester à côté de la lumière, mais qui est l'équivalent de tenir la chandelle; par exemple: je n'ai pas envie de tenir la chandelle ==> 我不想来当电灯旁

点蜡烛 Diǎn làzhú: littéralement allumer une bougie, mais au sens figuré, d'après un film dont j'ai oublié le nom, cela veut dire avoir une aventure d'un soir; l'une des héroines se ventait qu'elle avait eu plus d'aventures que l'autre héroine: 我比你点了很多蜡烛 (si je trouve l'extrait je vous dirai)
 
当 电灯旁 Dāng diàndēng páng: littéralement rester à côté de la lumière, mais qui est l'équivalent de tenir la chandelle; par exemple: je n'ai pas envie de tenir la chandelle ==> 我不想来当电灯旁

On dit plutôt 电灯泡 diàn dēng pào ou 电灯胆 diàn dēng dǎn ( l'ampoule électrique)
 
跳进黄河也洗不清 tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng : Être injustement accusé mais incapable de se justifier
Litérairement "Même si on saute dans le fleuve jaune, on ne pourra pas se laver proprement."

Exemple:
我今天在路上遭遇了“碰瓷”,幸亏有行车记录仪,不然我跳进黄河也洗不清了。
wǒ jīn tiān zài lù shàng zāo yù le pèng cí, xìng kuī yǒu xíng chē jì lù yí, bù rán wǒ tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng le
Aujourd'hui j'ai rencontré un escroc sur ma route qui a simulé un accident pour m'extorquer de l'argent. Heureusement que j'ai un enregistreur de conduite sinon je n'aurais pas pu me justifier.

L'enregistreur de conduite, c'est la fameuse petite caméra posée à l'intérieur à coté du rétro intérieur ?
J'ai remarqué qu'il y en avait de plus en plus. C'est un bon business !
 
有一腿 yǒuyī tuǐ, expression marrante qui veut dire "avoir une liaison", littéralement "avoir une jambe".
拼刺刀 pīn cìdāo, qui veut littéralement dire "se battre à la baïonnette" mais utilisé comme synonyme de 搞基 gǎo jī, verbe sans traduction directe qui veut dire "être gay" mais avec une connotation d'action (je gaoji avec toi, nous gaojissons).

Exemple :
你陪他去游泳是要拼刺刀吗?我都不知道你们俩有一腿呢。
Nǐ péi tā qù yóuyǒng shì yào pīn cìdāo ma? Wǒ dū bù zhīdào nǐmen liǎng yǒuyī tuǐ ne.
Tu vas à la piscine avec lui, vous allez faire des trucs hein ? Je savais même pas que vous aviez une liaison.
 
恕我直言 shù wǒ zhíyán, expression qui veut dire "à mon humble avis", littéralement "pardonnez ma franchise".

Exemple :
恕我直言你不穿丝袜就没前途。
Shù wǒ zhíyán nǐ bù chuān sīwà jiù méi qiántú.
À mon humble avis, si tu ne mets pas de collants tu n'as pas d'avenir.
 
恕我直言 shù wǒ zhíyán, expression qui veut dire "à mon humble avis", littéralement "pardonnez ma franchise".

Exemple :
恕我直言你不穿丝袜就没前途。
Shù wǒ zhíyán nǐ bù chuān sīwà jiù méi qiántú.
À mon humble avis, si tu ne mets pas de collants tu n'as pas d'avenir.
233333
 
败家子 baijiazi, ou bon à rien
看你的儿子。每天都起得很晚,白天什么都不干。你应该真想要打这个败家子的屁股。
mate un peu ton fils, tous les jours ils se lèvent tard et ne fais rien de ses journées. tu devrais vraiment avoir envie de botter les fesses de ce bon à rien.
 
Euh ça veut pas trop dire ça mahu. C'est plutôt le sens de dépenser plus que ce qu'il gagne, celui qui ruine sa famille.
Mais peut être que tu troll alors je suis tout à fait d'accord avec toi.
 
一字马 yī zì mǎ, nom qui veut dire "grand écart" (avec les jambes), littéralement "cheval en ligne", allez comprendre pourquoi.
On peut aussi dire 劈叉 pīchā, ou 一字马劈叉 yī zì mǎ pīchā.

Exemple :
你能一字马吗?给我看看吧…… 哇,性感的很!
Nǐ néng yī zì mǎ ma? Gěi wǒ kàn kàn ba…… Wa, xìnggǎn de hěn!
Tu sais faire le grand écart ? Vas-y fais-moi voir... Wow, super sexy !
 
On connaissait 招 zhāo dans le sens de "recruter" (招聘 zhāopìn), j'ai découvert 自招 zìzhāo qui veut dire "confesser", littéralement "s'auto-recruter"...
Présent dans l'expression suivante : 不打自招 bù dǎ zìzhāo, confesser sans se faire frapper.

Exemple :
因为女警察打扮的很漂亮,所以他很刺激就不打自招了。
Yīnwèi nǚ jǐngchá dǎbàn de hěn piàoliang, suǒyǐ tā hěn cìjī jiù bù dǎ zìzhāo le.
La policière était très jolie, du coup dans l'excitation il a tout avoué sans une once de torture.
 
躺着也中枪 tǎngzhe yě zhōng qiāng, locution qui veut dire "être un dommage collatéral", littéralement "se prendre une balle en étant couché".

Exemple :
你别在乎他说的话,你躺着也中枪。
Nǐ bié zàihū tā shuō de huà, nǐ tǎngzhe yě zhōng qiāng.
N'écoute pas ce qu'il dit, il ne te visait pas directement.
 
狗屎运 gǒu shǐ yùn, nom commun qui signifie "avoir une chance de pendu / une veine de cocu", litérallement "chance de merde de chien".

Aussi utilisé ironiquement lorsqu'on nage dans la misère.

Origine : dans la Chine ancienne, au beau matin il y avait des gens qui ramassaient les crottes de chien. Activité très lucrative puisque ces crottes se revendaient un certain prix.

Exemple :
我靠!你这么不懂事的屁孩天天懒着还赌博赚了一百万,你走了狗屎运……
Wǒ kào! Nǐ zhème bù dǒngshì de pì hái tiāntiān lǎnzhe hái dǔbó zhuànle yībǎi wàn, nǐ zǒule gǒu shǐ yùn……
Je rêve. Toi le bon à rien qui fout rien de tes journées, t'arrives à te faire des couilles en or au jeu d'argent, t'as vraiment une veine de cocu....
 
贵妃 guìfēi, nom commun qui désigne le coin du canapé où on peut allonger ses pieds (littéralement "concubine de l'empereur")

Ce qui est marrant c'est que les recherches baidu et taobao donnent pas les mêmes résultats, le premier nous étouffe de concubines et le second nous étouffe de coins de canapés.
Baidu : https://www.baidu.com/s?wd=贵妃&rsv_s...g=&tn=baiduhome_pg&ch=&rsv_enter=1&inputT=514
Taobao : https://s.taobao.com/search?q=贵妃&im...tem.1&ie=utf8&initiative_id=tbindexz_20170706
 
对牛弹琴 duìniútánqín, expression qui veut dire "parler à un sourd", littéralement "jouer du violon à une vache"

Exemple :
我是在对牛弹琴,对不对?
Wǒ shì zài duìniútánqín, duì bùduì?
Je parle dans le vide là, non ?