Le mot chinois du jour

五毛哥

Alpha & Oméga
04 Fev 2013
3 306
3 557
173
N'étant pas tous plongés dans nos bouquins de vocabulaire du HSK, on peut partager ici les mots ou expressions qu'on découvre ou tout simplement qu'on aime bien.

Si possible mettez la définition et une phrase d'exemple (pas grave si c'est pas parfait le principal c'est de comprendre grosso modo l'utilisation du mot).

Aujourd'hui j'ai appris "从良". Prononcé cóng liáng, et en vieux pékinois cún liáng (存良).
Verbe.

Le sens originel, “se refaire une vie", à propos des prostituées qui se refont une vie, en se mariant par exemple.
Exemple :
这位妓女嫁给了一个好男人,她从良了。
Zhè wèi jìnǚ jià gěile yīgè hǎo nánrén, tā cóngliángle.
Cette prostituée s'est mariée à un bon gars, elle a refait sa vie.

Du coup ça s'utilise aussi pour les voyous et compagnie, ainsi que pour insinuer que quelqu'un est un sale con ou un peu too much.
Exemple :
你能从良吗?
Nǐ néng cóngliáng ma?
Tu crois que tu peux repartir sur de bonnes bases ?
 
Dernière édition:
你们觉得人类能从良吗? 哈哈

Une expression que j'aime bien, pour désigner quelqu'un dont le comportement ne tourne pas rond est : 他脑子进水了, ta naozi jinshui le "il y'a de l'eau qui est entré dans son cerveau"
 
Moi j'ai une petite préférence pour la fameuse expression 拍马屁 pai4 ma3 pi4 - "tappotter les fesses du cheval"
Allusion au sport préféré de certains : la flatterie...
 
Dernière édition:
Moi j'ai une petite préférence pour la fameuse expression 拍马屁 - "tappotter les fesses du cheval"
Allusion au sport préféré de certains : la flatterie...
我就是马屁精 !!
Mapijing c'est le nom pour dire "flateur/flateuse" .

Cool ce post parce que je retiens mieux comme ca, j'ai appris plusieurs mots en parcourant le forum ^^
 
dans le même genre 马屁精 signifiant mange-boules.
ou bien 太监 eunuque ou sans-couilles.
 
Chouette sujet!
Par contre, si vous pouviez bien mettre le pinyin a chaque fois ainsi qu'un ou plusieurs exemples d'utilisation dans des phrases, ca serait sympa. :)
 
mon expression préférée est 脱了裤子放屁 Tuōle kùzi fàngpì qui littéralement signifie enlever son pantalon pour péter
qui a la signification de "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"
dans une phrase 真是脱了裤子放屁 Zhēnshi tuōle kùzi fàngpì :p

on m'a déjà sorti une fois 脱了裤子找厕所 Tuōle kùzi zhǎo cèsuǒ (enlever son pantalon pour chercher les toilettes), qui est pareil que celle en haut mais qui semble plus polis

sinon mon mot préféré est 婆婆妈妈 Pópomāmā (belle mère belle mère maman maman) qui veut dire mère poule
mais c'est pas réservé aux filles, mon copain se décris souvent comme étant très popo mama 我太婆婆妈妈是不是?Wǒ tài pópomāmā shì bùshì?
 
Dernière édition:
mon expression préférée est 脱了裤子放屁 Tuōle kùzi fàngpì qui littéralement signifie enlever son pantalon pour péter
qui a la signification de "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"
- Parapluie, je ne suis pas certain de la transcription en français de cette expression : pour moi, elle décrit plutôt "des manières exagérées, inutiles", décalées avec la situation où se trouve celui qui les produit.
Ce n'est pas tout à fait la manière de régler quelque chose.
Il y a une autre expression correspondant directement à cela... je vais la rechercher pour compléter.
 
Dernière édition:
J'aime bien aussi deux petits surnoms que me donnent souvent mes amis chinois, plutôt amusants :
- 调皮 tiao2 pi2, qu'on peut traduire par "galopin !" (espiègle, malicieux)
- 法国骗子 fa3 guo2 pian2 zi : qui veut dire "escroc de français !"
Le contexte est une situation où je les "fais marcher", en leur faisant avaler des couleuvres, croire des bêtises, ou en me moquant gentiment d'eux..
:)
Si vous avez vous aussi des surnoms ou des appellations amusantes (évitons les insultes et les trucs gras), je suis preneur !
 
Moi, je debute donc je commence par le plus simple :
你好 Nǐ hǎo ca veut dire bonjour
Un exemple :

王教授,你好 wáng jiàoshòu, nǐ hǎo bonjour professeur Wang
埃里克,你好 āi lǐ kè, nǐ hǎo, bonjour eric
 
une petite expression que je pensais souvent intérieurement, quand je devais expliquer certains concepts d'efficacité et de logique lorsque je m'occupais d'entrepôts en Chine.

小题大做 xiao3 ti2 da4 zuo4, ou comment "s'emballer pour quelque chose qui n'est pas si important". on pourrait peut-être traduire littéralement par "petit problème, grand agissement"
 
J'aime bien aussi deux petits surnoms que me donnent souvent mes amis chinois, plutôt amusants :
- 调皮 tiao2 pi2, qu'on peut traduire par "galopin !" (espiègle, malicieux)
- 法国骗子 fa3 guo2 pian2 zi : qui veut dire "escroc de français !"
Le contexte est une situation où je les "fais marcher", en leur faisant avaler des couleuvres, croire des bêtises, ou en me moquant gentiment d'eux..
:)
Si vous avez vous aussi des surnoms ou des appellations amusantes (évitons les insultes et les trucs gras), je suis preneur !
Une petite expression que j'ai également apprise pour répondre dans le contexte où quelqu'un veut vous 'faire marcher': 你忽悠我! (Ni3 hu1 you wo3). Elle m'est très utile, mes collègues essayant tout de temps de me raconter tout genre de bovards! 忽悠 est traduit par "tromper, escroquer" mais, utilisé dans un contexte amical cela fait toujours rire.
 
Désolé si je change pas trop de registre mais c'est toujours bon à savoir, les éjaculateurs précoces sont amicalement appelés 三秒哥 sān miǎo gē, soit "frère 3 secondes".

Exemple : 三秒哥是裤子都还没脱完就下台了。
Sān miǎo gē shì kùzi dōu hái méi tuō wán jiù xiàtáile.
L'éjaculateur précoce n'a pas le temps d'enlever son pantalon qu'il a déjà terminé son boulot.

下台 dans d'autres contextes veut dire démissionner (littéralement "descendre de scène").
 
翻墙 fān qiáng, qui veut dire "passer outre le Great Firewall", littéralement "grimper au dessus du mur". En gros : utiliser un VPN.
Verbe.

Exemple :
我用的翻墙软件有问题,你能帮我推荐另外一个吗?
Wǒ yòng de fān qiáng ruǎnjiàn yǒu wèntí, nǐ néng bāng wǒ tuījiàn lìngwài yīgè ma?
Le VPN que j'utilise a un problème, tu peux m'en recommander un autre ?
 
撤 chè, verbe qui veut dire "se retirer"
Pratique lorsqu'on veut se barrer.

我撤,有事。
Wǒ chè, yǒu shì.
Je me casse, j'ai un truc à faire.