Vous utilisez un navigateur non à jour ou ancien. Il ne peut pas afficher ce site ou d'autres sites correctement. Vous devez le mettre à jour ou utiliser un navigateur alternatif.
On connait tous 牛逼 (niúbī) mais aujourd'hui je découvre le stade supérieur : 牛逼克拉斯 (Niúbī kèlāsī), ou alternativement 牛掰格拉斯 (niúbāi gélāsī).
Le suffixe 克拉斯 est la transposition phonétique de "class", "Niubi class" dans le sens de "Niubi Premium".
On connait tous 牛逼 (niúbī) mais aujourd'hui je découvre le stade supérieur : 牛逼克拉斯 (Niúbī kèlāsī), ou alternativement 牛掰格拉斯 (niúbāi gélāsī).
Le suffixe 克拉斯 est la transposition phonétique de "class", "Niubi class" dans le sens de "Niubi Premium".
Mon petit conseil: a la premiere vue de cette expression, je ne la comprends pas completement. 牛逼 ce mot je ne l'aime pas bp, cela est equivalent au "casse-cou"?? Pour 克拉斯=class, c’est simplement une expression amusante! cela n'a aucune sens dans la langue Chinoise.
牛逼克拉斯 (Niúbī kèlāsī) est justement utilisé à petite échelle, par exemple dans votre classe, dans votre école. Si vous sortez de l’école et que vous dites cela aux passants, je pense que 99% des gens ne savent pas de quoi vous parlez.
Ce mot n’est pas un usage très élégant, même quand on fait des louanges à quelqu’un.
Je décompose cette expression (牛逼): 牛 =vache, 逼 =Une de ses implications est Organes génitaux féminins (vagins).
Voila c'est comme ca.