La principale difficulté du travail du traducteur consiste, à mon humble avis, à trouver le mot juste.
(Et je ne parle pas de traduction littéraire, où là, me semble-t-il, le traducteur a la possibilité de puiser dans le vocabulaire de sa langue maternelle et d'user de son talent littéraire pour restituer dans sa langue, plus ou moins littéralement, le texte source.)
Je veux parler de traduction technique.
Si le traducteur comprend a priori le texte qu'il doit traduire (c'est quand même la moindre des choses), trouver le mot correspondant exact n'est pas toujours facile.
Mais venons-en au titre ci-dessus..
Il y a quelques jours, je reçois sur mon téléphone un message intitulé 黄色预警 huang2se4 yu4jing3..
C'était la météo de Suzhou qui annonçait une canicule imminente.
J'ai d'abord cru qu'il s'agissait d'une "alerte orange", en m'amusant du fait que la couleur orange se disait ici "jaune". Après vérification, je me suis rendu compte de mon erreur : en météorologie, les alertes peuvent être, dans l'ordre croissant de gravité : jaune, orange et rouge.
Il s'agit donc ici d'un alerte jaune.
(Les alertes orange et rouge se disent respectivement en chinois 橙色预警 cheng2se4 yu4jing3 et 红色预警 hong2se4 yu4jing3).
Et quel rapport avec l'alarme, alors ?
En français, une alerte est un signal qui prévient de l'imminence d'un danger, ce que traduit bien 预警 yu4jing3, 预 yu4 signifient ici "à l'avance" (n'en déplaise à KGa, je soutiens mordicus que les sinogrammes ont un caractère polysémique, c'est pourquoi je souligne ici).
Une alarme, en revanche, est un signal qui prévient de la présence d'un danger. En chinois, cela se dit 报警 bao4jing3.
Facile donc : 预警 = alerte, tandis que 报警 bap4jing3 = alarme.
PS : Pour jeter une pierre dans le jardin déjà bien garni de KGa, signalons au passage que 报警 bao4jing3 signifie aussi, dans un autre contexte, "signaler à la police"
(Et je ne parle pas de traduction littéraire, où là, me semble-t-il, le traducteur a la possibilité de puiser dans le vocabulaire de sa langue maternelle et d'user de son talent littéraire pour restituer dans sa langue, plus ou moins littéralement, le texte source.)
Je veux parler de traduction technique.
Si le traducteur comprend a priori le texte qu'il doit traduire (c'est quand même la moindre des choses), trouver le mot correspondant exact n'est pas toujours facile.
Mais venons-en au titre ci-dessus..
Il y a quelques jours, je reçois sur mon téléphone un message intitulé 黄色预警 huang2se4 yu4jing3..
C'était la météo de Suzhou qui annonçait une canicule imminente.
J'ai d'abord cru qu'il s'agissait d'une "alerte orange", en m'amusant du fait que la couleur orange se disait ici "jaune". Après vérification, je me suis rendu compte de mon erreur : en météorologie, les alertes peuvent être, dans l'ordre croissant de gravité : jaune, orange et rouge.
Il s'agit donc ici d'un alerte jaune.
(Les alertes orange et rouge se disent respectivement en chinois 橙色预警 cheng2se4 yu4jing3 et 红色预警 hong2se4 yu4jing3).
Et quel rapport avec l'alarme, alors ?
En français, une alerte est un signal qui prévient de l'imminence d'un danger, ce que traduit bien 预警 yu4jing3, 预 yu4 signifient ici "à l'avance" (n'en déplaise à KGa, je soutiens mordicus que les sinogrammes ont un caractère polysémique, c'est pourquoi je souligne ici).
Une alarme, en revanche, est un signal qui prévient de la présence d'un danger. En chinois, cela se dit 报警 bao4jing3.
Facile donc : 预警 = alerte, tandis que 报警 bap4jing3 = alarme.
PS : Pour jeter une pierre dans le jardin déjà bien garni de KGa, signalons au passage que 报警 bao4jing3 signifie aussi, dans un autre contexte, "signaler à la police"