Le blues du traducteur

Effectivement, les ingénieurs sont certainement plus qualifiés que n'importe quel linguiste pour traduire de la documentation technique (dans leur domaine, s'entend) ! Maintenant, est-ce que ça vaut le coup de payer un ingénieur pour faire un boulot de traducteur ? En Chine, pourquoi pas, en France, je ne pense pas (cela dit, les ingénieurs français capables de lire couramment un document chinois ne doivent pas être très nombreux ;)).
Et si une boîte a des gens compétents pour traduire en interne, c'est effectivement la meilleure solution.

De toutes façons, les linguistes chinois se caractérisent le plus souvent pas un niveau de connaissances générales qui donne une idée assez précise du vide absolu... (En plus d'être souvent incompétents linguistiquement.)

On ne paye pas un inge pour faire un boulot de traducteur - On traduit les procedures au fur et a mesure des besoins - donc il n'y en a pas beaucoup et on va occuper un inge quelques jours de temps en temps (on a environ 200 inges dans la boite) - Mais au moins on est sur que d'un point de vue technique et HSE, le document est bon...
 
Développés par qui ? Des Chinois ? Des expats ?
Ca m'intéresse... Parce qu'ici on a formé les chinois, mais à eux d'écrire leurs procédures, et c'est parfois pas simple...

Nous sommes une boite internationale - donc la grande majorite des procedures sont developpees aux US ou ailleurs - on developpe quelques unes ici si on a un produit tres specifique.
 
on a souvent eu des clients étrangers qui avaient des traducteurs onsite
truc marrant est que les traducteurs vont pouvoir t'emmener au resto et papoter avec toi, mais ne connaissent aucun mot utilisé pour l'installation donc sont totalement inutile dans la tache pour laquelle ils ont été recrutés

ils/elles étaient obligés de demander à nos gars qui parlent pas anglais (sauf kkes mots techniques de circonstance qu'ils ont appris quand ils sont tout seul avec un superviseur étranger)
bref mon homme a appris à ces traducteurs à dire échelle, tournevis (et autres outils) et tous des trucs plus technique d'installation et de connexion

le traducteur est aussi incapable de traduire les instruction, car même si il connait 90% des mots, il ne comprend pas la tâche à effectuer, il ne sait donc pas comment traduire pour que nos gars comprennent (je sais j'ai eu le même problème sur site au début, t'es obligé de dire "le gars a dit ça, perso je ne sais pas ce que ça implique, est ce que toi tu vois de quoi il parle? oui, ok pas de soucis alors")

au bout d'une semaine le client finit toujours par parler directement (langage des signes + kkes mots ça et là) à nos gars (quand on n'y a pas de sup anglophone) et ça passe car ils connaissent tous leur boulot et le traducteur reste là à rien faire

On n'a pas de traducteur en fait

SI j'ai bien compris.. c'est une sorte de bizhutage ici - ca tombe sur les jeunes inge (ceux qui ont moins d'un an d'experience), donc ca tourme..
 
J'ai une photo d'un panneau assez spectaculairement mal traduit, genre le chat du traducteur a sauté sur le clavier, si j'y pense je la posterai ce soir

Voilà la photo en question :
Battery-carlelectombil-elbatterytruck-travel.jpg
 
Vous m'obligez à sortir cette photo. Yunnan, Hu tiao Xia, gorges du saut du tigre, décembre 2015.


small_P1100122.JPG


De rien.
 
Vous m'obligez à sortir cette photo. Yunnan, Hu tiao Xia, gorges du saut du tigre, décembre 2015.


Voir la pièce jointe 87908


De rien.
Il me semble reconnaître une la traduction automatique de type Baidu !
J'ai un client qui a une expérience tellement mauvaise de la recherche des références bilingues et de traduction automatique sur Baidu, qu'il nous a expressément indiqué qu'il ne voulait en aucun cas qu'on utilise Baidu pour chercher des références ou du vocabulaire pour traduire son document. Pas évident, quand Google est "pacifié" en Chine pop...
 
J'ai un client qui a une expérience tellement mauvaise de la recherche des références bilingues et de traduction automatique sur Baidu, qu'il nous a expressément indiqué qu'il ne voulait en aucun cas qu'on utilise Baidu pour chercher des références ou du vocabulaire pour traduire son document. Pas évident, quand Google est "pacifié" en Chine pop...
Je trouve quant à moi que Baidu Translate donne de meilleurs résultats que Google translate.
 
Je trouve quant à moi que Baidu Translate donne de meilleurs résultats que Google translate.
Je parlais de chercher des références pour les besoins de la traduction.
Les traductions automatiques, que ce soit par Baidu ou par Google, sont tout bonnement ridicules. Les outils de "traduction" ne peuvent en aucun cas servir à traduire, ni même à chercher du vocabulaire !