1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

北京龙泉寺第六次多语种交流会 Le 6ème Séminaire Multilingue du Temple Longquan de Beijing

Discussion dans 'Pékin sortir, écouter, voir' créé par ltblue, 5 Mai 2014.

  1. ltblue

    ltblue Nouveau Membre

    Inscrit:
    5 Mai 2014
    Messages:
    1
    Ratings:
    +0 / -0
    北京龙泉寺第六次多语种交流会
    Le 6ème Séminaire Multilingue du Temple Longquan de Beijing

    译心—法语、俄语翻译实践交流
    Interpréter le cœur – L’Échange de Bonnes Pratiques dans la Traduction en Français et en Russe



    北京龙泉寺翻译中心将于2014年5月18日(周日)举办第六次多语种交流会,诚邀您参加!
    Nous vous invitons sincèrement à participer au 6ème Séminaire Multilingue organisé par le Centre de Traduction du Temple Longquan de Beijing, qui aura lieu le dimanche 18 mai 2014.

    当今正值全球化时代,东西方文明进入相互学习、交融的阶段。区别于西方文明的神文化和物文化,心文化融合了儒释道的基本精神,通过内心来超越调和人与自然、人与社会、人与自身的种种矛盾,实现和谐共生。这不仅是东方文明的基本特征,更被视为不同文明融合互补的桥梁。中华传统文化的翻译和对外传播,必将伴随着对心文化内涵以及重要性的重新认识。在这个过程中,切身实践文化传承和创新的翻译团队,将起到不可替代的作用。
    À cette époque de mondialisation, les civilisations orientale et occidentale sont entrée dans une période de l’apprendissage mutuel et de fusion. Différente de la culture des divinités et celle des objets de l’Occident, la culture du cœur qui, faisant fusionner l’esprit essentiel du confucianisme, du taoïsme et du bouddhisme, tient à surmonter et concilier les contradictions entre homme et nature, homme et société, homme et soi-même, est considérée comme un pont de complémentarité de civilisations différentes. La traduction et la diffusion de la culture traditionnelle chinoise demandent certainement une reconnaissance par rapport à l’importance de la connotation de la culture du cœur. Une équipe de traduction qui pratique elle-même l’héritage et l’innovation de la culture, jouera un rôle irremplaçable dans ce processus.

    北京龙泉寺翻译中心自2011年成立以来,陆续开通并运营学诚法师中、英、法、德、俄、日、韩、西、泰等九语种微博,向海内外100多个国家传播中国佛教的声音。《和尚•微博——北京龙泉寺的365天》一书获得世界纪录协会颁发的世界纪录证书——世界上使用最多种国家语言的微博书。自2012年起,在法师带领下先后组团赴美国及欧洲七国参访,开启了中国佛教走出国门的新篇章。作为中国翻译协会的会员,北京龙泉寺翻译中心得到了协会的亲切指导。经过3年的积累,这支年轻而又朝气的团队开始进入发展期,着手翻译以及亟待付梓的书籍达30多本。法语和俄语团队翻译的多册书籍也在初译、审校、排版等各个环节稳步推进中。
    Depuis sa création en 2011, le Centre de Traduction du Temple Longquan, avec l’ouverture successive du micro-blog du Vénérable Maître Xuecheng en 9 versions soit chinois, englais, français, allemand, russe, japonais, coréen, espagnol et thaïlandais, a transmis la voix du bouddhisme chinois vers une centaine de pays. 《Moine et microblog – 365 jours dans le Temple Longquan de Beijing》 a obtenu le certificat délivré par l’Association Record du Monde comme le livre de microblog en le plus nombreux de langages dans le monde entier. Depuis 2012, cette équipe, mené par le maître, a rendu visite aux 7 pays de l’Amérique et de l’Europe, ceci ouvre un nouveau chapitre pour le bouddhisme chinois qui sort de son pays à l’étranger. En tant que membre de l’Association des Traducteurs et Interprètes de Chine, le Centre de Traduction du Temple Longquan a obtenu un soutien amicale de celle-ci. Avec 3 ans d’efforts, cette équipe jeune et dynamique est entrée dans sa période de développement, une trentaine de livres sont en train d’être traduits ou prêts pour publication. Pour l’équipe de français et celle de russe, plusieurs livres sont à l’étape de traduction, de révision ou de composition.

    本次交流会将邀请法语、俄语翻译界专家,围绕包括佛教文化在内的中华传统文化在现代语境下的中译外,就翻译理论、实践经验等方面进行交流与研讨。诚邀法语、俄语翻译界从业人员、语言爱好者参与。如欲报名参加本次活动,请填写附件中的参会回执,敬请于5月12日前在线填写报名信息http://t.cn/8sQbztg,联系邮箱lqtc@vip.163.com。
    Nous allons inviter des experts dans le domaine de traduction en français et en russe à faire des échanges et partager leur expérience avec nous, par rapport à la théorie et pratique de la traduction de la culture traditionnelle chinoise y compris la culture bouddhiste dans le contexte moderne. Nous invitons les professionnels ou amateurs de français ou de russe à en faire partie du public. Si vous vous êtes intéressez à y participer, veuillez s'inscrire en ligne sur http://t.cn/8sQbztg avant le 12 mai. Adresse mail de contact : lqtc@vip.163.

    参加会议交通费自理。
    Les frais de transport sont à votre propre charge.

    如有咨询,请联系: 贤芳 1350 1249 918 QQ:5126 1755 2
    Pour toute information, merci de contacter Mme. Xianfang au 13501249918 ou à QQ:512617552.

    北京龙泉寺地址:北京市海淀区龙泉寺路27号
    Adresse du Temple Longquan de Beijing : N.27, rue temple longquan, district Haidian, Beijing.
     

Partager cette page