1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

La traduction en direct des conversations devient réalité

Discussion dans 'Bistrot Chine du "Lotus Bleu"' créé par lafoy-china, 23 Octobre 2012.

  1. lafoy-china

    lafoy-china Alpha & Oméga
    Membre de l'équipe

    Inscrit:
    8 Mars 2009
    Messages:
    9 183
    Localité:
    Hong-Kong - Dongguan - Beijing
    Ratings:
    +5 021 / -64
    Grâce à une application de l'opérateur mobile japonais NTT DoCoMo, il sera possible de converser sans maîtriser la langue de son interlocuteur, le smartphone se chargeant de la traduction vocale.

    [​IMG] Un touriste français, en vacances au Japon, souhaite réserver une table dans un restaurant de Tokyo. Problème, il ne parle pas un mot de japonais. C'est pourtant sans peur qu'il empoigne son téléphone portable. Son secret? Son smartphone a instantanément traduit ses paroles pour son interlocuteur, et interprété en français ce que ce dernier lui a répondu.

    Cette scène, qui paraît bien futuriste, sera bientôt une réalité pour les clients de l'opérateur mobile japonais NTT DoCoMo. Ce dernier va mettre en ligne le 1er novembre une application gratuite pour smartphone Android, baptisée Hanashite Hon'yaku. Cette application est capable de traduire une conversation entre deux personnes ne parlant pas la même langue - l'une devant obligatoirement être le japonais -, que ce soit de face-à-face ou par téléphone.
    Un résultat pas toujours juste, mais compréhensible

    L'application a déjà pu être testée par quelques journalistes lors du salon japonais Ceatec, même si seules les conversations en tête-à-tête étaient disponibles. L'utilisateur choisit sa langue puis celle dans laquelle ses paroles doivent être traduites. Seuls le japonais, le chinois et le coréen seront disponibles au lancement, mais le français, l'allemand, l'italien, le portugais, l'espagnol, l'indonésien et le thaïlandais arriveront à la fin du mois de novembre.
    Pour un meilleur résultat, les phrases doivent être simples et bien prononcées. Au bout d'une à deux secondes, une voix de synthèse énonce la phrase traduite, qui apparaîtra également par écrit sur l'écran du téléphone. Pour un journaliste de la BBC, qui teste l'application en vidéo, le résultat est loin d'être parfait d'un point de vue grammatical et syntaxique, mais suffisamment clair pour se faire comprendre de son interlocuteur.

    [​IMG]
    Les trois étapes pour lancer le service de traduction: sélectionner «face-à-face», puis les langues de la conversation, attendre que l'application se connecte au cloud de DoCoMo, puis parler.

    Un traducteur instantané de textes écrits

    NTT DoCoMo promet que le service sera identique par téléphone, et permettra d'appeler aussi bien des lignes mobiles que des lignes fixes, partout dans le monde. L'application fonctionnera sur n'importe quel smartphone ou tablette tournant sous Android (version 2.2 minimum). Une connexion Internet (Wi-Fi ou 3G) sera néanmoins indispensable, l'application communiquant avec le «cloud» de DoCoMo pour envoyer et recevoir des données, dont la quantité sera soustraite du forfait mobile. Autre limitation, de taille: cette application n'est disponible que pour les clients de DoCoMo. Les touristes étrangers souhaitant en bénéficier devront donc louer un téléphone de cet opérateur le temps de leur séjour, une pratique courante au Japon.
    Ces derniers pourront également être tentés par l'application en réalité augmentée Utushite Hon'yaku. Perdu face à un menu tout en japonais, ou des panneaux d'information écrits en kanji? Il suffira de diriger l'écran de son smartphone vers le texte incompréhensible pour le voir instantanément traduit dans sa langue (le chinois, coréen et anglais sont disponibles). L'application sera téléchargeable gratuitement le 1er novembre mais ne marchera que sur les smartphones et tablettes tournant sous Android 2.3 et toute version supérieure.


    Source :http://www.lefigaro.fr/hightech/201...-direct-des-conversations-devient-realite.php
     
    #1 lafoy-china, 23 Octobre 2012
    Dernière édition: 23 Octobre 2012
  2. Mathieu

    Mathieu Alpha & Oméga
    Membre de l'équipe Admin

    Inscrit:
    15 Octobre 2006
    Messages:
    5 635
    Localité:
    Shanghai, People Square
    Ratings:
    +1 404 / -10
    Quand tu vois les limites de google translate, j'émets quelques doutes sur la fiabilité de ce genre d'apps
     
  3. lafoy-china

    lafoy-china Alpha & Oméga
    Membre de l'équipe

    Inscrit:
    8 Mars 2009
    Messages:
    9 183
    Localité:
    Hong-Kong - Dongguan - Beijing
    Ratings:
    +5 021 / -64
    Bonsoir Mathieu

    Ca evolue ,je pense que dans un futur tres proche ,les interpretes ,seront ce qu'est la pellicule argentique , rapport a l'image numerique ,en gros condamnes a disparaitre .
     
  4. MDC

    MDC Membre Silver

    Inscrit:
    24 Juin 2008
    Messages:
    407
    Localité:
    Yantai - Paris
    Ratings:
    +0 / -0
    Cest un bon debut !
     
  5. Mathieu

    Mathieu Alpha & Oméga
    Membre de l'équipe Admin

    Inscrit:
    15 Octobre 2006
    Messages:
    5 635
    Localité:
    Shanghai, People Square
    Ratings:
    +1 404 / -10
    Peut etre dans 10 ans et encore...

    Déjà que les traducteurs textuels sont foireux mais alors quand tu ajoutes de la reconnaissance vocale en plus c'est pas gagné car aux bugs de traduction tu ajoutes la mauvaise reconnaissance vocale.

    Regarde comment les Siri et autres Google voice detect peuvent déconner par moment pour des actions simples.

    IMO c'est pas pour tout de suite.
     
  6. helios99

    helios99 Dieu Supérieur

    Inscrit:
    13 Juillet 2009
    Messages:
    2 091
    Localité:
    Shanghagha
    Ratings:
    +527 / -2
    La difference c'est que le passage de l'argentique au numerique n'est qu'une evolution de la technologie. Alors que passer de l'humain, capable de maitriser des notions telles que l'ironie, a un ordinateur, c'est un peu plus complique ;)
     
  7. MDC

    MDC Membre Silver

    Inscrit:
    24 Juin 2008
    Messages:
    407
    Localité:
    Yantai - Paris
    Ratings:
    +0 / -0
    Tout cette technologie est base que sur la traduction du texte.
    En plus de traducteur google, il y a juste la reconnaissance vocale et la prononciation synthétique.
    Donc si la traduction du texte est bien maitriser, tout viendra vite, je pense, pas besoin 10 ans
     
  8. 何昂湍

    何昂湍 Demi-dieu

    Inscrit:
    10 Janvier 2007
    Messages:
    903
    Localité:
    Binzhou - Qingdao, Shandong
    Ratings:
    +479 / -4
    pour des situations de la vie quotidienne, pourquoi pas, mais rappelons-le, le systeme linguistique est le plus complexe des systemes, donc de la a traduire des poemes ou des discours politiques...

    le seul moyen de parvenir a un resultat vraiment parfait serait de recreer le cerveau humain, et un systeme emotionnel en version numerique, mais au fond peut-etre n'en sommes nous pas si loin, qui sait?
     
  9. Tyller

    Tyller Dieu Supérieur

    Inscrit:
    5 Mai 2012
    Messages:
    1 043
    Localité:
    Guangzhou / Phnom Penh
    Ratings:
    +885 / -6
    L’émotion est induite par les mots qui eu sont assez insipide et neutre, au fond. Sans compter que non, le système linguistique est loin d’être "le plus complexe" des système, pour peu que cela veuille dire quoi que ce soit. Pour qui a déjà fréquenté de prêts de linguistes et historiens, on s'aperçois que le schéma même si complexe d'une langue, est très souvent délimité par des traits d'une logique profonde : tout se suis dans un ordre précis, logique, ordonné, loin d'un quelconque anarchisme. Bref, cela semble complexe sans aucun doutes, cela l'est tout autant de la dire que c'est d'une manière ou d'une autre le système le plus complexe est passablement abscons : on arrive a décoder du génome, j'ai du mal a voir comment on arriverait pas a appréhender notre propre langage.
    Je crois que tu fais un faux rapport : l’émotion n'est pas dépendante de l'expression de cette dernière. Par principe, la langue n'est qu'un liant entre l'expression d'un individus et la compréhension d'un autre. Fondamentalement, ce n'est donc qu'un objet qui aide a la compréhension et n'en ai que le médiant. En gros : les mots sont neutres, c'est l'assemblage, le contexte et les intentions qui ne le sont pas. En toute logique, si imagine un soft qui, plus on l'utilise plus donneras une phrase utilisée (comme google translation, qui même si peu efficace pour gros pavé reste très bon pour des phrases simples quel qu'elles soient). On peut arguer que sans le contexte cela ne sera jamais exact, mais réciproquement beaucoup de logiciels incluent déjà la notion de contexte sans trop se planter (Je pense aux logociels de dictions), donc in fine ce n'est pas si surréaliste que cela.
     
  10. Dui ni shuo de dui

    Dui ni shuo de dui Alpha & Oméga

    Inscrit:
    18 Septembre 2007
    Messages:
    5 667
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +6 327 / -18
    Vivement que ca soit au point, ca serait top.

    L'etape d'apres serait de nous greffer un systeme de traduction directement sur les cordes vocales, et un bouton de changement de langue a la place du teton gauche, histoire de pouvoir parler en direct cette fois (et egalement de pouvoir se gratter le teton gauche devant un interlocuteur important sans que cela paraisse bizarre ou deplace).

    Comme dit par Tyller, le systeme de langue est complexe, mais pas tant que ca. Les outils de traduction comme google font deja un excellent boulot (surtout lorsqu on se dit qu ils n existaient pas il y a 10 ans...), la reconnaissance vocale est a peu pres bonne. Reste a travailler sur l 'efficacite respective de ces deux sous ensembles pour former un outil qui fera de moins en moins d'erreurs. Finalement, la realite commence a rejoindre la fiction.
     
  11. FabChine

    FabChine Dieu Supérieur

    Inscrit:
    8 Février 2012
    Messages:
    1 863
    Localité:
    Jingan, Shanghai
    Ratings:
    +808 / -4
    j'ai déjà à peu près la même chose sur iphone avec google translate, depuis un certain temps...
    tu parles dans le micro, ça traduit en direct et ça lit le message traduit à haute voix...

    c'est la meme chose que ce que l'article présente, non? avec une interface légèrement différente (le logiciel japonais susmentionné étant prévu juste pour ça)
     
  12. xiao bai

    xiao bai Dieu

    Inscrit:
    23 Octobre 2005
    Messages:
    1 549
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +283 / -1
  13. Dui ni shuo de dui

    Dui ni shuo de dui Alpha & Oméga

    Inscrit:
    18 Septembre 2007
    Messages:
    5 667
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +6 327 / -18
    La difference c est qu apparemment ici ca traduit instantanement alors que tu parles au telephone avec ton interlocuteur, donc en gros tu parles en francais, la personne en face entend ce que tu dis en japonais, et vice et versa.
     
  14. mike

    mike Grandmaster M.
    Membre de l'équipe Admin

    Inscrit:
    8 Avril 2006
    Messages:
    8 671
    Localité:
    Canton Powah
    Ratings:
    +4 004 / -6
  15. lsm79

    lsm79 Archange

    Inscrit:
    31 Décembre 2008
    Messages:
    1 244
    Localité:
    5ème périph
    Ratings:
    +182 / -0
    Le vrai traducteur que j'attend c'est celui la!
    c3po-star-wars-protocol-droid.jpg
     
  16. Marsupi leng mian

    Marsupi leng mian Membre Gold

    Inscrit:
    18 Février 2008
    Messages:
    688
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +94 / -0
    Il y a une solution alternative: aller a l'ecole et apprendre a parler anglais.

    Mais est-ce que vous repondriez si qqun vous appelle avec une voix de synthese ? Deja que les voix pre-enregistree c'est desagreables, je sais pas trop la reaction qu'on pourrait avoir.

    Sinon je trouve qu'en etant Francais on peut tres bien se faire comprendre au Japon en construisant des phrases a partir d'un bouquin de vocabulaire. Je trouve que les sons sont tres proches, pas comme le Chinois :suspect:
     

Partager cette page