La chine rebaptise des noms de lieux à la consonance étrangère

Neuromancer

Alpha & Oméga
13 Mai 2008
4 535
3 975
188
Shanghai, Chine
Hôtels, cinémas, routes ou ponts présents dans une dizaine de villes devront abandonner leur nom à la consonance trop «étrangère». Cette campagne vise à «siniser» davantage le pays.

Résidences «Cour de César» ou «Vacances en Provence», Hôtels «Vienna» ou «Heidelberg», quartier «Manhattan»…: voici quelques exemples de noms de lieux que le régime communiste chinois veut voir disparaître. Le problème? Leur consonance est jugée trop étrangère pour un gouvernement bien décidé à «siniser» davantage la Chine sous la houlette du président Xi Jinping.
Le Département des affaires civiles de la province du Hainan a publié ce mois-ci sur son site officiel une liste de 84 noms d’hôtels, de quartiers, de cinémas, de routes et de ponts présents dans une dizaine de villes qu’il demande de rectifier. Quinze de ces noms concernent la chaîne «Vienna Hotel». Parmi les raisons avancées, les autorités locales insistent surtout sur la nécessité de lutter contre une tendance consistant «à vénérer ou avoir une foi aveugle envers ce qui est étranger». Sont aussi ciblés les noms «étranges» ou trop emphatiques. «Nous cherchons à promouvoir la confiance en la culture» chinoise, a justifié un officiel de cette province dans le Beijing News, un quotidien d’État...

La suite:


Alors comment va être rebaptisé la Concession Française?
 
Y a un truc que j'ai jamais capté en Chine c'est ce besoin d'avoir un nom étranger et un nom chinois (qui ne correspond d'ailleurs pas toujours).
C'est un bordel pas possible alors que tu aurais le nom chinois et son dérivé pin yin ca serait carrément plus simple, tout le monde parlerait de la meme chose...
 
Y a un truc que j'ai jamais capté en Chine c'est ce besoin d'avoir un nom étranger et un nom chinois (qui ne correspond d'ailleurs pas toujours).
C'est un bordel pas possible alors que tu aurais le nom chinois et son dérivé pin yin ca serait carrément plus simple, tout le monde parlerait de la meme chose...
Bien d’accord, c’est une des raisons pour lesquelles je suis directement passé à Baidu Maps quand je suis arrivé en Chine, même sans parler un broc de la langue...
Le pire c’est que non seulement c’est pas logique entre le chinois et l’anglais, mais parfois c’est même pas logique entre endroits ... par exemple le shopping 龙之梦 de Zhongshan park s’appelle Cloud9, mais le 龙之梦 de Hongkou Stadium s’appelle Hongkou Plaza ...

Mais bon à ce jeu là, pour être équitable il faudrait que les marques étrangères ne « traduisent » plus leur nom non plus et gardent le nom original écrit en phonétique, comme c’est le cas au Japon. Parce que Hyatt qui s’appelle Kaiyue ou Nestle qui devient Quechao par exemple ça n’a pas plus de sens ...

Mais bon ça par contre, vu le climat politique actuel, je pense qu’on peut toujours se l'écrire sur son ventre comme on dit chez nous ...