Informations sur la traduction assermentée pour une utilisation en France

La sauce lui monte facilement au nez à la Béarnaise (nez qu'elle a fort joli d'ailleurs)
ça doit filer droit a la maison. :aieuh:


Bon, pour mon mariage, le bureau des "laowai" de nankin m'a fourni tous les documents traduits et déja tamponnés, et le consulat les a pris sans une remarque.
lundi je vais chercher le livret de famille...
:bienvenue:
 
GongZhen --> Waiban --> Consulat. Est ce que d'apres toi, un document qui suit ce process est normalement egalement rejeter par les autorites francaises? Cela serait etonnant, mais tout est possible...

Je confirme, nous avons toujours fait comme cela, nos documents ont toujours été acceptés sans problème en France.
 
Google translate marche très bien. Et c'est gratuit
Je comprends pas pourquoi vous voulez absolument payer.

Sent from my SM-G9200 using Tapatalk
Parfois les administrations Françaises EN FRANCE cassent la tête et veulent des traductions assermentées (c'est à dire signées par ce genre de personnes qui traduisent sans aucune diplôme et qui obtiennent leur statut uniquement par copinage)
Parfois tu peux négocier et leur refiler une traduction faite en Chine, voir même effectuée par tes propres moyens (ce qui a fonctionné pour mon mariage).
 
Bonjour Wanbatin,
Tu ne connais pas l'historique de Béarnaise sur ce forum, elle est là depuis au moins 2008 et à cette époque elle maîtrise déjà parfaitement le français. Je ne pense pas que ce soit quelqu'un qui ait obtenu le poste sans diplôme. Tous ses posts ont été très sérieux depuis le début.
Je pense que les cas exposés par Béarnaise sont les français(es) qui veulent se marier avec un chinois ou une chinoise en France ou des chinois(es) qui veulent étudier en France.
Car effectivement je vois mal les administrations en France accepter une traduction venant d'un organisme chinois inconnu.

Merci Béarnaise pour ces infos.
 
Dernière édition:
J'ai actualise mon post avec une liste (non officielle) de certains cas dans lesquels une traduction assermentée est exigée.

En espérant que cela pourrait vous être utile.
 
Les admninistrations Françaises acceptent parfaitement les traductions effectuées en Chine et légalisées par le consulat de France en Chine !
- je me suis marié en France en 2010 et ça a parfaitement fonctionné avec des traductions faites en Chine
- j'ai fait remboursé l'opération de la myopie de ma femme effectuée en Chine avec une traduction par mes soins (google translate) par la MATMUT
 
Bonjour Wanbatin,
Tu ne connais pas l'historique de Béarnaise sur ce forum, elle est là depuis au moins 2008 et à cette époque elle maîtrise déjà parfaitement le français. Je ne pense pas que ce soit quelqu'un qui ait obtenu le poste sans diplôme. Tous ces posts ont été très sérieux depuis le début.
Je pense que les cas exposés par Béarnaise sont les français(es) qui veulent se marier avec un chinois ou une chinoise en France ou des chinois(es) qui veulent étudier en France.
Car effectivement je vois mal les administrations en France accepter une traduction venant d'un organisme chinois inconnu.

Merci Béarnaise pour ces infos.
je n'ai jamais visé directement cette personne mais le métier
 
je n'ai jamais visé directement cette personne mais le métier

J'aurais bien aime t'inviter pour un verre ou pour un resto, rien que pour voir ta gueule de con.
Parce que même dans ton genre, je trouve que t'es le meilleur.
Et j'aime toute espèce vivante dans son extrême.

Alors, on sort ?
 
Bon Béarnaise c`est sympa d`expliquer ce que tu fais comme emploi ,mais nullement besoin d`insulter.
Tu prends une bonne respiration , tu fais un tour et tu reviens nous voir dans quelques jours.