histoires de Chine, votre feuilleton !

Question 1: Je dirais que c'est tres chinois, on voit souvent ca dans les films. Le fantome qui se transforme en une multitude de vers, de cafards ou autres bestioles grouillantes, les chinois trouvent ca degoutant et ca leur fait peur alors que nous moins. Je pense pas qu'il faille chercher de signification particuliere autre que celle ci.

Question 2: la partie repas sert probablement a sous entendre que le monstre etait bourre, c'est pour ca qu'il a ete suffisamment naif pour se faire avoir et rentrer dans la bouteille. Un repas en Chine ca se commence, se poursuit et se termine au baijiu en principe.

Sinon je pourrais pas t'aider pour la traduction, faudrait deja que j'apprenne a lire le chinois pour ca.
Mais c'est une bonne initiative sinon ton post, d'ailleurs il me semble que ce conte existe dans une version legerement differente en occident, surement un des contes de Grimm ou autres mais je n'arrive plus a m'en souvenir...
Merci pour tes lumières ! C'est vrai que depuis j'ai regardé pas mal de films et du coup ça répondait à ma question 1. Pour la 2 ça doit juste être ça oui et ça vient du fait aussi que je suis pas bon pour raconter alors forcément je trouvais que le passage était un peu ennuyeux.
 
Ça me fait penser que lèche cul en chinois ça se dit 拍马屁 pai ma bi taper les fesses du cheval, je vois pas trop pourquoi :hum:
Lécher le cul je vois l'image mais le taper je vois pas pourquoi
pendant très longtemps je croyais que c'était 陪马屁 pei ma pi
cad péter avec le cheval, ce qui me semblait plus logique
genre le cheval de ton chef lâche un gros pet, tu pètes un coup derrière et tu dis que les deux sont de toi pour pas qu'il perde la face

qu'est ce que ça cogite dans ma petite tête haha

d'ailleurs ça s'affichait pas quand je tapais en pinyin sur mon tel, et je comprenais pas pourquoi
 
pendant très longtemps je croyais que c'était 陪马屁 pei ma pi
cad péter avec le cheval, ce qui me semblait plus logique
genre le cheval de ton chef lâche un gros pet, tu pètes un coup derrière et tu dis que les deux sont de toi pour pas qu'il perde la face

qu'est ce que ça cogite dans ma petite tête haha

d'ailleurs ça s'affichait pas quand je tapais en pinyin sur mon tel, et je comprenais pas pourquoi

Je crois que dans ce contexte le "pi" signifie fesse et non pet.
C'est une contraction de "pigu"
Du coup ca voudrait simplement dire accompagner les fesses du cheval, ce qu est un peu plus logique.
 
Question 1: Je dirais que c'est tres chinois, on voit souvent ca dans les films. Le fantome qui se transforme en une multitude de vers, de cafards ou autres bestioles grouillantes, les chinois trouvent ca degoutant et ca leur fait peur alors que nous moins. Je pense pas qu'il faille chercher de signification particuliere autre que celle ci.

Question 2: la partie repas sert probablement a sous entendre que le monstre etait bourre, c'est pour ca qu'il a ete suffisamment naif pour se faire avoir et rentrer dans la bouteille. Un repas en Chine ca se commence, se poursuit et se termine au baijiu en principe.

Sinon je pourrais pas t'aider pour la traduction, faudrait deja que j'apprenne a lire le chinois pour ca.
Mais c'est une bonne initiative sinon ton post, d'ailleurs il me semble que ce conte existe dans une version legerement differente en occident, surement un des contes de Grimm ou autres mais je n'arrive plus a m'en souvenir...
Il y a le conte "L'esprit dans la bouteille" des frères Grimm, mais le fond est assez différent, et l'on est plutôt dans le domaine de l'auxiliaire magique qui aide le héros suite à une bonne action de celui-ci. Je sais qu'il existe d'autres contes où le héros triomphe de son adversaire en l'incitant à prendre une forme vulnérable, mais mes livres sont en France, et je n'ai donc trouvé que celui-là: Lien retiré

Ça me fait penser que lèche cul en chinois ça se dit 拍马屁 pai ma bi taper les fesses du cheval, je vois pas trop pourquoi :hum:
Lécher le cul je vois l'image mais le taper je vois pas pourquoi
Je pense que c'est parce que pour flatter un cheval, on le tape (gentiment hein, la paume à plat, sur l'encolure, la croupe ou l'épaule) Et parce que les cavaliers sont des gens sans-gêne, quand tu trouves que le cheval de ton ami est un bon cheval, tu le flattes, et donc ton ami est content. Pour fayoter avec le boss, tu fais la même chose.
Je crois que dans ce contexte le "pi" signifie fesse et non pet.
C'est une contraction de "pigu"
Du coup ca voudrait simplement dire accompagner les fesses du cheval, ce qu est un peu plus logique.
Mais là avec le verbe "accompagner", je ne vois pas la logique...
 
Je crois que dans ce contexte le "pi" signifie fesse et non pet.
C'est une contraction de "pigu"
Du coup ca voudrait simplement dire accompagner les fesses du cheval, ce qu est un peu plus logique.
Oui mais c'est pai et pas pei. claquer le cul du cheval..... bon en tout cas ce qui m’étonne toujours c'est que avec nos cultures si différentes on arrive quand même à avoir des expressions très similaire, comme là le cul du cheval et nous le mot lèche cul. J'ai remarqué ça dans un nombre incalculable d'expressions. Au début je disais que les chinois nous avait même copier ça ^^ mais avec le recul y a bien trop d'expression que se ressemble et elles sont bien trop vielles pour que ce soit du copiage. Comme si à la base même avec une culture différente et be finalement on pense bien tous à peu prêt de la même façon ^^
 
Il y a le conte "L'esprit dans la bouteille" des frères Grimm, mais le fond est assez différent, et l'on est plutôt dans le domaine de l'auxiliaire magique qui aide le héros suite à une bonne action de celui-ci. Je sais qu'il existe d'autres contes où le héros triomphe de son adversaire en l'incitant à prendre une forme vulnérable, mais mes livres sont en France, et je n'ai donc trouvé que celui-là: Lien retiré


Je pense que c'est parce que pour flatter un cheval, on le tape (gentiment hein, la paume à plat, sur l'encolure, la croupe ou l'épaule) Et parce que les cavaliers sont des gens sans-gêne, quand tu trouves que le cheval de ton ami est un bon cheval, tu le flattes, et donc ton ami est content. Pour fayoter avec le boss, tu fais la même chose.

Mais là avec le verbe "accompagner", je ne vois pas la logique...
Bien joué pour le sens de l'expression, c'est pas bête et ça se vaut tout à fait ^^
 
Oui mais c'est pai et pas pei. claquer le cul du cheval..... bon en tout cas ce qui m’étonne toujours c'est que avec nos cultures si différentes on arrive quand même à avoir des expressions très similaire, comme là le cul du cheval et nous le mot lèche cul. J'ai remarqué ça dans un nombre incalculable d'expressions. Au début je disais que les chinois nous avait même copier ça ^^ mais avec le recul y a bien trop d'expression que se ressemble et elles sont bien trop vielles pour que ce soit du copiage. Comme si à la base même avec une culture différente et be finalement on pense bien tous à peu prêt de la même façon ^^

Ah oui, zut, j'ai repris le post de Parapluie ou c'etait ecrit pei sans faire plus attention que ca...
Du coup l'explication proposee par Pfedac s'impose d'elle meme.
 
mais avec le recul y a bien trop d'expression que se ressemble et elles sont bien trop vielles pour que ce soit du copiage. Comme si à la base même avec une culture différente et be finalement on pense bien tous à peu prêt de la même façon ^^
c'est comme avoir le cul entre deux chaises qui en chinois se dit avoir un pied dans chaque bateau 脚踏两只船
 
Bonjour à tous ! j'adore les histoires et contes chinois c'est pourquoi je vais essayer de vous proposer de temps en temps une petite traduction d'une histoire, de la signification d'un chengyu etc. pour à la fois partager une histoire et à la fois pour moi qui bosse mon chinois pour l'occaz. rien n'est fixé niveau contenu ça sera plutôt au gré de mon humeur ^^ :MDR:
Je tiens tout de suite à préciser que je ne suis pas écrivain et que donc ça va se voir, d'autant plus que traduire une histoire du chinois au français c'est pas le plus simple, y 'en a qui doivent être au courant! Je posterai à chaque fois une version en chinois suivit de sa traduction sûrement bourrée de fautes sauf si Word a fait son boulot comme il faut ^^

Pour ceux que ça intéresse je trouve les histoires ici http://www.6mj.com/

Voilà la première histoire:
青烟妖怪

从前有姐弟俩母亲早逝,与父亲相依为命。父亲每天外出工作,姐姐就担负起了照顾弟弟的责任,因此姐弟俩的感情非常好。一天姐弟俩正在山上挖野菜,突然一阵狂风袭来将姐姐卷走了。弟弟很惊慌,到处找姐姐也找不到,伤心极了。
  父亲听说女儿突然失踪的消息,急忙赶回来。父子俩将附近的村庄都找遍了,可是都找不到姐姐的下落。弟弟不肯放弃,暗暗发誓一定要找回姐姐。几年后,弟弟长成了大小伙子,便离开家四处寻找姐姐。
  一天他走到海边一个荒凉的地方,不经意间看到远处一个地方冒出一股青烟,越飘越远。他很奇怪,便上前查看,可是那块地很平常,没有什么特别的,但他没有就这样轻易离开,而是拿出随身携带的铁锹刨起来,想看看下面有什么东西。还没刨几下就听到下面有一个年轻女子的声音,“好心人,求求您别刨了,沙子进到孩子眼睛里了!”弟弟一听声音很像姐姐的,刨得更卖力了。很快下面一块光溜溜的大石板就出现在弟弟面前,上面还有一个大铁环,弟弟使劲一拉,石板就拉起来了,下面是一个黝黑的隧道。弟弟顺着隧道走进去,越走越宽越亮,一直走到下面的屋子里,屋里一个年轻女子抱着孩子惊恐地看着外面的来人。这不是姐姐是谁?弟弟高兴地一下子扑过去紧紧抱住姐姐,“姐姐,我是你的弟弟,我终于找到你了!”姐姐紧紧盯着眼前这个年轻人,确定是自己的弟弟后,喜极而泣。
  姐弟俩互相诉说着这些年来的经历。姐姐那天被抗风刮走后,被妖怪带到了这里,就一直住在这儿。开始时虽然姐姐极力反抗,但最后不得不屈服,还给妖怪生下了一个孩子。姐姐之所以忍辱偷生,是因为她相信弟弟一定会找到她的。
姐弟俩商量好了逃跑的计划。趁妖怪还没有回来,姐姐赶紧做饭让弟弟吃饱了,并再三嘱咐弟弟,妖怪回来后让他吃什么都不能吃。一会儿妖怪回来了,看到屋里有个陌生男子很生气,姐姐赶紧解释是她的弟弟来看她,妖怪这才消了气,并准备酒饭留年轻人吃饭。酒饭端上桌后,无论妖怪怎样劝说年轻人一口都不肯吃,说自己不饿,妖怪只好自己吃了。酒足饭饱之后,妖怪和年轻人坐在一起聊天,聊着聊着妖怪就显摆起来,说自己的本事大,会变这个会变那个。年轻人故意装出不屑一顾的样子,让妖怪变给他看,等时机差不多了,年轻人就装作无意间看到桌上的小瓶子,说,“姐夫,你看这个瓶子这么小,如果你真能钻进去,我就相信你的本事大,否则就是说大话。”妖怪犹豫再三,年轻人就在一边激他,“你是不是不敢了?”妖怪不肯丢面子,“谁说我不行的,你等着瞧!”只见妖怪变成一股青烟慢慢往瓶子里钻去,等青烟完全收进去了,姐弟俩立即拿起瓶塞,把瓶口紧紧塞住。妖怪再三让他们打开瓶子他们也不肯开,这才知道上当了,可是为时已晚,姐弟俩将瓶子从窗口扔到大海里。然后将饭桌推倒,只见米饭变成了蛆,饭菜变成了蜘蛛、蛇、蝎子等;孩子扔到地上,变成了一个妖怪。姐弟俩一把火将屋子烧了,然后弟弟带着姐姐回家了。

Le monstre et la fumée

Il était une fois un petit frère et sa grande sœur dont la mère était morte jeune, ils dépendaient de leur père pour survivre. Mais comme le père travaillait tous les jours, c’est la grande sœur qui s’occupait du plus jeune, c’est pour cela qu’ils s’entendaient à merveille. Un jour alors que la grande sœur et son petit frère ramassaient des herbes sauvages pour le repas, un vent violent frappa la jeune fille et l’emporta au loin ! Son frère complètement paniqué la chercha désespérément en vain, il ne la trouvât pas, c’était l’horreur pour lui.
Quand le père entendit la nouvelle de la disparition soudaine de sa fille, il se précipita pour la retrouver. Le père et son fils ainsi que tous les villageois partirent à sa recherche, mais ils ne trouvèrent pas où la jeune fille avait bien pu tomber. Le petit frère, lui, refusa d’abandonner et se promit secrètement qu’il la retrouverait un jour. Des années plus tard le jeune frère était devenu un jeune homme et il quitta la maison pour partir à la recherche de sa sœur.
Un jour, il arriva jusqu’à une plage complètement déserte et désolée. C’est alors qu’il aperçut au loin émerger une étrange fumée sortant du sol qui s’éloignait en tourbillonnant. Il aurait pu s’approcher pour vérifier pourquoi il y’avait de la fumée mais l’endroit n’avait rien d’inhabituel, tout était normal sauf cette fumée, il n’abandonna pas si facilement et prit la pelle qui l’avait emportait et commença à creuser afin de savoir ce qu’il y avait dessous. Il n’avait pas encore creusé bien profond qu’il entendit la voix d’une jeune femme qui disait « gens de bon cœur ! ne creusez pas davantage, le sable rentre dans les yeux de l’enfant. » le frère crut reconnaître la voix de sa sœur et se mit à creuser de plus belle ! Bientôt apparut devant lui une grande dalle de pierre toute lisse. A son extrémité il y’avait un gros anneau de fer. Il décida de tirer d’un coup sec elle la dalle bascula pour laisser apparaître un tunnel sombre.
Il pénétra dans le tunnel qui s’élargissait au fur et à mesure qu’il progressait. Il finit par arriver dans une pièce, une jeune femme était assise tenant dans ses bras un enfant, elle regardait terrifié la personne qui venait de faire irruption. Ce ne peut être que ma sœur pensa le jeune homme! Il bondit de joie et se précipita enlacer sa sœur. « Grande sœur c’est moi, ton petit frère, je t’ai enfin trouvé ! » La sœur fixait nerveusement ce jeune homme, puis quand elle reconnu son petit frère elle fondit en larme de joie.
Ils se racontèrent se qu’ils avaient vécu ses dernières années. Sa sœur, après avoir été emportée par le vent fut attrapée par un monstre qui l’emmena ici et elle vécut ici depuis lors. Au début elle résistait de toutes ses forces mais dû finalement abandonner et dû même donner une enfant au monstre. La raison pour laquelle elle s’est résignée à enfanter l’enfant du monstre c’est parce qu’elle savait que son frère la retrouverait un jour.
Ils discutèrent tous les deux afin de trouver un plan d’évasion. La sœur profita de l’occasion que le monstre n’était pas encore revenu pour préparer à manger à son frère qui mangea jusqu’à plus faim et lui demanda à maintes reprises de manger encore et qu’elle donnerait au monstre se qu’il ne pourra pas manger à son retour. Quand le monstre revint il fut bien-sûr très en colère qu’un étranger soit chez lui. Sa femme s’empressa alors de lui expliquer que c’était son frère qui est venu la voir, la colère du monstre se dissipât alors et invita même le jeune homme à rester manger et boire avec eux. Une fois les aliments et les boissons sur la table, n’importe comment le monstre essayait de convaincre le frère de manger, celui-ci refusait en disant qu’il n’avait pas faim. Le monstre n’eu pas d’autre choix que de manger tout lui-même. Après qu’il fût reput de boissons et de nourriture, le monstre et le jeune homme s’assirent ensemble pour discuter. Alors qu’ils parlaient, le monstre plein d’orgueil commença à clamer ses talents, qu’il pouvait se changer en n’importe quoi. Les jeunes lui jetèrent délibérément un regard de dédain, comme s’ils n’y croyaient pas, afin que le monstre leur montre son pouvoir. Ils attendirent la bonne occasion. Le jeune homme prétendit alors avoir accidentellement aperçu une bouteille sur la table et dit « Beau frère, voyez-vous cette toute petite bouteille sur la table ? Si vous pouvez vraiment y pénétrer, je serrai alors obligé d’admettre votre pouvoir ou alors c’est que vous avez dit n’importe quoi. » Le monstre réfléchit plusieurs fois, le jeune homme lui lançait « Se pourrait-il que tu ne sois pas capable ? » Le monstre qui ne veut pas perdre le face « Qui a dit que je ne voulais pas ! Regarde ! Le monstre se transforma alors en fumée et doucement s’insinua dans la bouteille. Ils attendirent que la fumée soit complètement rentrée dans la bouteille pour prendre le bouchon et fermer précipitamment la bouteille ! Le monstre les sonna d’ouvrir la bouteille mais ils ne le firent pas et il comprit qu’il avait été trompé, malheureusement pour lui trop tard. Les deux jetèrent la bouteille par la fenêtre qui tomba dans la mer. Ensuite ils renversèrent la table à manger, le riz se transforma en vers et la nourriture en araignées, serpents et scorpions. Ils jetèrent l’enfant par terre qui devint un monstre. Ils brûlèrent la maison puis le petit frère ramena sa sœur à la maison.

Questions aux lecteurs s'ils y en a eu :
- j'ai rien compris sur l'histoire des tables qui se transforment en vers, qqun a une meilleur traduction?
- la partie repas ne sert à rien sauf que c'est chinois donc il faut qu'il y ai un moment où on parle de manger non? ^^

PS : j'ai traduis yaoguai par monstre mais pour ceux qui ne savent pas, il peut prendre n'importe quelle apparence donc faut pas l'imaginer à la Godzila

edit : si vous avez des points interrogation pour le chinois, ben je sais pas pourquoi mais ça reste compréhensible, dommage j'espère que qqun pourra m'expliquer comment faire pour la prochaine fois. Merci

Je découvre ton post seulement maintenant. C'est une très chouette idée.
Tu traduis juste pour le fun ou tu attends des critiques (constructives) ?
 
Je vais essayer de vous raconte l'histoire de Pai ma pi, il viend de dynastie Yuan dans l'histoire de chine, à ce moment -la, la chine était gouverné par Mongolie, chaque famille a plusieurs cheval. Le cheval était le seul facon pour le transport. Quand on balade dans la rue avec son cheval derriere, et si les gens se rencontrent, ils tapent le cul du cheval pour voir si le cheval est bien musculé ou pas et puis dire"haoma(bon cheval)", et souvent les bon chevals appartient aux gens qui ont des pouvoirs
 
Je vais essayer de vous raconte l'histoire de Pai ma pi, il viend de dynastie Yuan dans l'histoire de chine, à ce moment -la, la chine était gouverné par Mongolie, chaque famille a plusieurs cheval. Le cheval était le seul facon pour le transport. Quand on balade dans la rue avec son cheval derriere, et si les gens se rencontrent, ils tapent le cul du cheval pour voir si le cheval est bien musculé ou pas et puis dire"haoma(bon cheval)", et souvent les bon chevals appartient aux gens qui ont des pouvoirs
merci :)
 
Je vais essayer de vous raconte l'histoire de Pai ma pi, il viend de dynastie Yuan dans l'histoire de chine, à ce moment -la, la chine était gouverné par Mongolie, chaque famille a plusieurs cheval. Le cheval était le seul facon pour le transport. Quand on balade dans la rue avec son cheval derriere, et si les gens se rencontrent, ils tapent le cul du cheval pour voir si le cheval est bien musculé ou pas et puis dire"haoma(bon cheval)", et souvent les bon chevals appartient aux gens qui ont des pouvoirs
Super ça, ça rejoint ce qu'a dis pfedac en plus précis.
 
Je découvre ton post seulement maintenant. C'est une très chouette idée.
Tu traduis juste pour le fun ou tu attends des critiques (constructives) ?
A la base pour le fun mais et pour faire progresser mon chinois mais depuis je suis bien plus occupé qu'avant. J'essayerai quand même d'en refaire une ce week-end. Et bien entendu toute critique est bonne à prendre même si je n'ai pas les prétentions de devenir écrivain. Ça me fait penser que j'avais écris un premier chapitre d'un livre en chinois, j'avais plein d'idée mais je voyais qu'il fallait d'abord que mon chinois prenne du galons !
 
A la base pour le fun mais et pour faire progresser mon chinois mais depuis je suis bien plus occupé qu'avant. J'essayerai quand même d'en refaire une ce week-end. Et bien entendu toute critique est bonne à prendre même si je n'ai pas les prétentions de devenir écrivain. Ça me fait penser que j'avais écris un premier chapitre d'un livre en chinois, j'avais plein d'idée mais je voyais qu'il fallait d'abord que mon chinois prenne du galons !

Pour bien traduire, il faut d'abord assurer en français. Parce que si tu parles couramment chinois et que ton français est tout pourri, alors les traductions valent peau de zob.
Mais si c'est si juste pour le fun, je vais pas te briser les gonades avec des détails de grammaire.