1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

histoires de Chine, votre feuilleton !

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par Kent1zarre, 6 Mai 2013.

  1. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Merci pour tes lumières ! C'est vrai que depuis j'ai regardé pas mal de films et du coup ça répondait à ma question 1. Pour la 2 ça doit juste être ça oui et ça vient du fait aussi que je suis pas bon pour raconter alors forcément je trouvais que le passage était un peu ennuyeux.
     
  2. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Ça me fait penser que lèche cul en chinois ça se dit 拍马屁 pai ma bi taper les fesses du cheval, je vois pas trop pourquoi :hum:
    Lécher le cul je vois l'image mais le taper je vois pas pourquoi
     
    • J'aime J'aime x 1
  3. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    pendant très longtemps je croyais que c'était 陪马屁 pei ma pi
    cad péter avec le cheval, ce qui me semblait plus logique
    genre le cheval de ton chef lâche un gros pet, tu pètes un coup derrière et tu dis que les deux sont de toi pour pas qu'il perde la face

    qu'est ce que ça cogite dans ma petite tête haha

    d'ailleurs ça s'affichait pas quand je tapais en pinyin sur mon tel, et je comprenais pas pourquoi
     
    • J'aime J'aime x 2
  4. Dui ni shuo de dui

    Dui ni shuo de dui Alpha & Oméga

    Inscrit:
    18 Septembre 2007
    Messages:
    5 667
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +6 327 / -18
    Je crois que dans ce contexte le "pi" signifie fesse et non pet.
    C'est une contraction de "pigu"
    Du coup ca voudrait simplement dire accompagner les fesses du cheval, ce qu est un peu plus logique.
     
  5. Pfedac

    Pfedac Dieu Supérieur

    Inscrit:
    1 Mai 2013
    Messages:
    1 691
    Localité:
    Rio de Janeiro
    Ratings:
    +1 543 / -10
    Il y a le conte "L'esprit dans la bouteille" des frères Grimm, mais le fond est assez différent, et l'on est plutôt dans le domaine de l'auxiliaire magique qui aide le héros suite à une bonne action de celui-ci. Je sais qu'il existe d'autres contes où le héros triomphe de son adversaire en l'incitant à prendre une forme vulnérable, mais mes livres sont en France, et je n'ai donc trouvé que celui-là: http://www.cemea-mayotte.org/le-monstre-et-le-pecheur-2/

    Je pense que c'est parce que pour flatter un cheval, on le tape (gentiment hein, la paume à plat, sur l'encolure, la croupe ou l'épaule) Et parce que les cavaliers sont des gens sans-gêne, quand tu trouves que le cheval de ton ami est un bon cheval, tu le flattes, et donc ton ami est content. Pour fayoter avec le boss, tu fais la même chose.
    Mais là avec le verbe "accompagner", je ne vois pas la logique...
     
    • J'aime J'aime x 3
  6. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Oui mais c'est pai et pas pei. claquer le cul du cheval..... bon en tout cas ce qui m’étonne toujours c'est que avec nos cultures si différentes on arrive quand même à avoir des expressions très similaire, comme là le cul du cheval et nous le mot lèche cul. J'ai remarqué ça dans un nombre incalculable d'expressions. Au début je disais que les chinois nous avait même copier ça ^^ mais avec le recul y a bien trop d'expression que se ressemble et elles sont bien trop vielles pour que ce soit du copiage. Comme si à la base même avec une culture différente et be finalement on pense bien tous à peu prêt de la même façon ^^
     
  7. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Bien joué pour le sens de l'expression, c'est pas bête et ça se vaut tout à fait ^^
     
  8. Dui ni shuo de dui

    Dui ni shuo de dui Alpha & Oméga

    Inscrit:
    18 Septembre 2007
    Messages:
    5 667
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +6 327 / -18
    Ah oui, zut, j'ai repris le post de Parapluie ou c'etait ecrit pei sans faire plus attention que ca...
    Du coup l'explication proposee par Pfedac s'impose d'elle meme.
     
  9. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    c'est comme avoir le cul entre deux chaises qui en chinois se dit avoir un pied dans chaque bateau 脚踏两只船
     
  10. MandaRhum

    MandaRhum Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Septembre 2012
    Messages:
    2 643
    Localité:
    地中海
    Ratings:
    +2 107 / -16
    Je découvre ton post seulement maintenant. C'est une très chouette idée.
    Tu traduis juste pour le fun ou tu attends des critiques (constructives) ?
     
  11. jmarcao

    jmarcao Membre Silver

    Inscrit:
    5 Décembre 2013
    Messages:
    81
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +114 / -0
    Je vais essayer de vous raconte l'histoire de Pai ma pi, il viend de dynastie Yuan dans l'histoire de chine, à ce moment -la, la chine était gouverné par Mongolie, chaque famille a plusieurs cheval. Le cheval était le seul facon pour le transport. Quand on balade dans la rue avec son cheval derriere, et si les gens se rencontrent, ils tapent le cul du cheval pour voir si le cheval est bien musculé ou pas et puis dire"haoma(bon cheval)", et souvent les bon chevals appartient aux gens qui ont des pouvoirs
     
    • J'aime J'aime x 3
  12. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Jamais entendu celle là ! ;)
     
  13. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    merci :)
     
  14. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Super ça, ça rejoint ce qu'a dis pfedac en plus précis.
     
  15. jmarcao

    jmarcao Membre Silver

    Inscrit:
    5 Décembre 2013
    Messages:
    81
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +114 / -0
    ca va dire que on a deux copines ou copin en meme temps
     
    • J'aime J'aime x 1
  16. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    A la base pour le fun mais et pour faire progresser mon chinois mais depuis je suis bien plus occupé qu'avant. J'essayerai quand même d'en refaire une ce week-end. Et bien entendu toute critique est bonne à prendre même si je n'ai pas les prétentions de devenir écrivain. Ça me fait penser que j'avais écris un premier chapitre d'un livre en chinois, j'avais plein d'idée mais je voyais qu'il fallait d'abord que mon chinois prenne du galons !
     
  17. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    ahhhh je me disais bien que ça avait un rapport avec "courir deux lièvres à la fois"
     
  18. Kent1zarre

    Kent1zarre Archange

    Inscrit:
    26 Mars 2011
    Messages:
    747
    Localité:
    Guangzhou
    Ratings:
    +344 / -0
    Tu as réponse à tout ou tu as un bon site à nous faire partager ?? :bravo:
     
  19. jmarcao

    jmarcao Membre Silver

    Inscrit:
    5 Décembre 2013
    Messages:
    81
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +114 / -0
    Avec plaisir
     
  20. MandaRhum

    MandaRhum Dieu souverain

    Inscrit:
    15 Septembre 2012
    Messages:
    2 643
    Localité:
    地中海
    Ratings:
    +2 107 / -16
    Pour bien traduire, il faut d'abord assurer en français. Parce que si tu parles couramment chinois et que ton français est tout pourri, alors les traductions valent peau de zob.
    Mais si c'est si juste pour le fun, je vais pas te briser les gonades avec des détails de grammaire.
     

Partager cette page