1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Faut-il se réjouir de l'entrée des mots chinois dama et tuhao dans le dictionnaire anglais ?

Discussion dans 'Informations Chine' créé par Pandaprochina, 26 Novembre 2013.

  1. Pandaprochina

    Ratings:
    +0 / -0
    http://french.peopledaily.com.cn/Culture/8467077.html
    Plusieurs mots, qui ont fait récemment le buzz en Chine, comme Tuhao (土豪Tǔháo) et Dama (大妈Dàmā), devraient apparaître dans la prochaine version du dictionnaire anglais Oxford. Ce qui a fait l'objet de vives discussions parmi les internautes chinois. Certains l'interprètant comme une preuve de l'influence grandissante de la Chine et de l'exportation de la culture du pays vers le reste du monde, alors que d'autres craignent que ces mots portent atteinte à l'image du peuple chinois, car ils ont tous une nature plutôt péjorative ou ironique.

    Tuhao, Dama et Hukou figurent déjà dans la liste pour la prochaine version d'Oxford, a confirmé Julie Kleeman, responsable du projet de rédaction bilingue du dictionnaire anglais, dans un entretien accordé au journal chinois Beijing Youth Daily. «Si l'influence du terme Tuhao continue, il est probable que ce mot entre dans notre dictionnaire en 2014».

    Tuhao et Dama sont certainement les deux mots les plus populaires sur la toile chinoise cette année. Tuhao existe en fait depuis longtemps dans le mandarin : Tu (土Tǔ) signifie la terre ou grossier, alors que Hao (豪Háo) est l'équivalent de «riche». Désignant jadis des propriétaires malveillants, mais aujourd'hui, il a pris un nouveau sens : des riches qui n'ont pas de goût. Au mois d'octobre, la chaîne britannique BBC a réalisé un clip spécial qui présente l'origine, la signification et la raison de popularité du mot Tuhao. Quant à Dama, des Chinoises d'âge moyen, ce terme a été introduit en Occident par le journal de Wall Street, qui a qualifié ces grandes tantes chinoises de «force motrice du marché mondial de l'or».

    Selon Zhang Yiwu, un enseignant de l'université de Beijing, l'entrée des mots chinois populaires dans les grands dictionnaires de la langue de Shakespeare ne date pas d'aujourd'hui. Auparavant, il y avait les Guanxi (关系Guānxì) et Taikonaute (太空人Tàikōng rén), qui reflète l'influence croissante de la Chine sur la scène internationale.

    «Avant la réforme et l'ouverture du pays, certains mots populaires dans la société chinoise de l'époque ont intéressé des spécialistes occidentaux, qui les considéraient seulement comme une aide dans leurs études sur la Chine», a ajouté le professeur Zhang. Cependant, de nos jours, les échanges dans le domaine social, économique, politique entre la Chine et le reste du monde sont devenus plus étroits, les étrangers ont plus de possibilité de connaître les mots populaires chinois à travers les médias et Internet.

    Le terme Taikonaute, qui reflète la montée en force de la Chine dans le secteur de l'aérospatial, apparaît déjà dans les grands dictionnaires anglais. Dans la 11e version concise de Oxford, taikonaut signifie "les astronautes chinois". Nous le trouvons également dans le dictionnaire Longman, qui le met en parallèle avec les cosmonautes et astronautes.

    Contrairement à l'entrée du mot taikonaute dans les dictionnaires anglais, saluée par les Chinois, la transformation de Tuhao et Dama en néologisme dans la langue anglaise préoccupent de nombreux internautes chinois.

    Pour certains, l'entrée de Tuhao dans le dictionnaire Oxford semble être une victoire de la culture chinoise sur la scène internationale, pour d'autres cela peut être une honte, ce qui se cache derrière la popularité du mot étant plutôt négatif.

    Pour Wang Jun, professeur de lexicologie de la langue chinoise moderne de l'université du Shandong : «L'émergence de nouveaux mots est le résultat de facteurs sociaux et culturels. La polémique n'est pas issue des mots eux-mêmes, donc il n'y a pas à jouer le rôle du ‘gendarme linguistique'».

    En conseillant au public d'accueillir plus ouvertement un tel phénomène, du fait que ces mots reflétaient la réalité de la société chinoise, et que les étrangers avaient besoin de mieux connaître la Chine pour communiquer plus facilement avec les Chinois.

    Selon les spécialistes, certains mots du vocabulaire chinois figurant dans les dictionnaires anglais est sans doute une preuve de leur influence dans un contexte particulier de notre époque, mais dire qu'ils auront un rôle important dans les échanges culturels futures, cela reste à voir…

    Julie Kleeman partage aussi cet avis, en faisant observer qu'avec l'intérêt grandissant pour la culture chinoise dans le monde, de plus en plus de mots chinois entreront dans les dictionnaires étrangers.
     
    • J'aime J'aime x 1
  2. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Et le petit Robert/Larousse, il a quoi comme mot chinois?
    J en connais un: PinYin... A vous pour la suite.
     
  3. Ouistiti Hurleur

    Ouistiti Hurleur Demi-dieu

    Inscrit:
    7 Décembre 2010
    Messages:
    675
    Localité:
    Yiwu, Province du Zhejiang, Chine
    Ratings:
    +661 / -1
    Je n'y vois rien d'extraordinaire, les langues nationales évoluent et admettent des emprunts à d'autres langues/dialectes/patois depuis des lustres.
    Ketchup, zouave, kiwi, bled, domino, ping-pong...

    Plus grande influence culturelle chinoise en Occident ? Non, c'est pas encore pour demain...
    Risque de dévaloriser le peuple Chinois? Malheureusement les Chinois n'ont pas besoin de coller deux mots dans le dico anglais pour être déjà détestés/jalousés/moqués du reste du monde...
     
    • J'aime J'aime x 1
  4. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Bonsoir Oustiti,
    Mais si je comprends bien l artcile de Panda, il s agit de mot chinois tel qu il est ecrit en pinyin, pas de mot tranforme, francise,... comme Bled pour cite votre exemple... Qui vient de Balad (Pays, contree...)
    Mais c est vrai que cela n est pas nouveau, mais il n y en a pas tant que ca...
     
    • J'aime J'aime x 1
    #4 Un humain..., 26 Novembre 2013
    Dernière édition par un modérateur: 26 Novembre 2013
  5. Pandaprochina

    Ratings:
    +0 / -0
    Hélas vrai ...des qu'on dit "chinois" direct en général ça part sur des a priori peu flatteurs mais peut être que le brassage humain et linguistique puisse remédier à tout ça


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     
  6. Pandaprochina

    Ratings:
    +0 / -0
    Non pas beaucoup de vrais et ça peut être positif que ça circule à condition que ce soit correctement enseigné .


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     
  7. JEJE

    JEJE Dieu créateur

    Inscrit:
    17 Juillet 2010
    Messages:
    2 132
    Localité:
    马赛郊区
    Ratings:
    +976 / -20
    Pff c est archi nul,

    parceque primo, y a assez de mots dans le dictionnaire,
    et secondo, apres c est le bordel au Scrabble...

    Deja au Scrabble francais tu peux mettre "new", "boy" mais tu ne peux pas mettre "hockey"... c'est deja assez complique comme ca de plier une partie de Scrabble dans la bonne humeur alors on va pas non plus en rajouter.

    Ps: en plus comme tout le monde le sait que c'est plus d'usage de dire dama pour du 大麻 que pour 大妈.


    C'etait un message du ACDST (Amis du Comite de Defense du Scrabble Traditionnel)
     
    • J'aime J'aime x 2
  8. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    JEJE, Bonsoir,
    C est une super bonne nouvelle pour les scrabbleux... Avec tous les ZH, Y, W... Sur des mots ou lettres comptant triple.... Jackpot!
     
    • J'aime J'aime x 1
  9. xiongmao

    xiongmao Dieu souverain

    Inscrit:
    30 Août 2011
    Messages:
    1 578
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +752 / -15
    D'accord avec JEJE, quand j'ai lu dama, j'ai d'abord pense a 大麻 !
     
    • J'aime J'aime x 1
  10. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Question de generation...:rasta:
     
    • J'aime J'aime x 1
  11. Un humain...

    Un humain... Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Et a l inverse, vous en connaissez beaucoup des mots de langues etrangeres etant ecrit en pinyin lettre pour lettre?
    A part Sofa, j en ai pas en memoire... Dont l origine turc du mot ne doit pas etre etranger a sa presence en Chine.
     
    • J'aime J'aime x 1
  12. Pandaprochina

    Ratings:
    +0 / -0
    Er... Parce que l'er secondaire~


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     

Partager cette page