Est-il possible d'exprimer une pensee complexe avec des ideogrammes?

Non. Je veux dire que le chinois ne permet pas d'exprimer les subtilitees. Grammaire quasi inexistante. Faible nombre de mots. Homonymes tout azimuth. Le francais par example, c'est 32 000 mots. Le chinois c'est 3 000 ideogrammes pour le commun de mortels. Comment exprimer des concepts complexes dans ces conditions?

Par example, un telephone portable en francais, c'est:
  • Un portable
  • Un cellulaire
  • Un telephone
  • Un mobile
  • Un smartphone
etc.

En chinois, c'est une "voix electrique" et basta. Bonjour le vocabulaire...
En chinois il y a environ 40 000 caractères. 3000 suffisent pour comprendre ce qui est écrit dans les situations de la vie courante. Un universitaire en connait 5 à 6000, sûrement plus pour ceux qui se spécialisent dans la litérature

En français il y a entre 60 000 et 100 000 mots suivants les dictionnaires. On estime que dans 90% des textesm seuls 600 mots sont utilisés. On estime que le français moyen connaît 3000 mots.

Ensuite pour ton exemple "voix electrique" c'est 电话 téléphone. Pour un portable on utilisera plutôt 手机 mais on peut aussi utiliser 手提 ou 手提电话. De manière familière 大哥大 ou bien 爪机. Quant à smartphone ça se dit 智能手机.
C'est parce que tu ne connais qu'un nombre limité de mots, les plus courants, qu'il n'y a pas d'autres mots.
 
Oui d'ailleurs je deteste quand un chinois veut parler avec moi le chinois des livres pour me montrer son niveau d'éducation et le respect pour l'étranger car je pige rien... du coup je lui dis de me parler comme à un gamin de 5 ans ou l'ayi du coin et la je comprends mieux :)
Pareil. Quand ils essaient de m'explique des chengyu à coup d'extrait de livres du 16ème siècle où le jeu consiste à dire le maximum de choses en un minimum de caractères avec des sens caché, je leur dit laisse moi chercher dans le dictionnaire ça ira plus vite.
 
Pareil. Quand ils essaient de m'explique des chengyu à coup d'extrait de livres du 16ème siècle où le jeu consiste à dire le maximum de choses en un minimum de caractères avec des sens caché, je leur dit laisse moi chercher dans le dictionnaire ça ira plus vite.
Oui, c’est ça, c’est que les combinaisons de caractères chinois sont vraiment merveilleuses. La combinaison magique de nombreux caractères chinois peut produire beaucoup de significations étendues, et c’est là que réside sa vitalité!
 
Par example, un telephone portable en francais, c'est:
  • Un portable
  • Un cellulaire
  • Un telephone
  • Un mobile
  • Un smartphone
Le français est tellement subtil qu'il faut un mot anglais pour exprimer toute la subtilité ... :siffle:
 
Une petite connaissance de la langue chinoise: dans presque toutes les langues, il y a souvent des langues étrangères introduit, mais dans la langue chinoise, il y en a peu. Parce que le chinois lui-même, avec ses quelque 3000 mots, peut parfaitement décrire cette nouveau-nité par des combinaisons magiques, sans utiliser des mots étrangers. Par exemple, les mots "téléphone" et "téléphone" sont également utilisés en japonais.Machine dans la main= téléphone mobile =mobile. Par exemple, dans la langue japonnaise, ils utilisent "mobile" ou "telephone" directement, au moins pour la prononciation. Mais c'est pas le cas pour la Langue chinoise, telephone=电话(Dianhua)=Parole electrique, mobile=手机(shouji)=machine dans la main.... :grin: :dead: ....,
Cela montre que la langue chinoise est riche en connotations, et qu’elle peut très bien transformer des langues étrangères et les intégrer dans sa propre langue.
 
Une petite connaissance de la langue chinoise: dans presque toutes les langues, il y a souvent des langues étrangères introduit, mais dans la langue chinoise, il y en a peu. Parce que le chinois lui-même, avec ses quelque 3000 mots, peut parfaitement décrire cette nouveau-nité par des combinaisons magiques, sans utiliser des mots étrangers. Par exemple, dans la langue japonnaise, ils utilisent "mobile" ou "telephone" directement, au moins pour la prononciation. Mais c'est pas le cas pour la Langue chinoise, telephone=电话(Dianhua)=Parole electrique, mobile=手机(shouji)=machine dans la main....
Cela montre que la langue chinoise est riche en connotations, et qu’elle peut très bien transformer des langues étrangères et les intégrer dans sa propre langue.
 
En outre, les caractères chinois sont très courts en longeur, un caractère chinois prend un "byte", telephone fait 9 bytes, telephone=电话 fait seulement 2 bytes.... :grin:
 
En outre, les caractères chinois sont très courts en longeur, un caractère chinois prend un "byte", telephone fait 9 bytes, telephone=电话 fait seulement 2 bytes.... :grin:
Pas vraiment, ça doit en faire 4 ou 6. Parce qu’un byte ne peut stocker que 256 valeurs différentes, donc ça va pour l’alphabet mais pour 50000 caractères c’est un peu difficile....
 
Une petite connaissance de la langue chinoise: dans presque toutes les langues, il y a souvent des langues étrangères introduit, mais dans la langue chinoise, il y en a peu. Parce que le chinois lui-même, avec ses quelque 3000 mots, peut parfaitement décrire cette nouveau-nité par des combinaisons magiques, sans utiliser des mots étrangers. Par exemple, dans la langue japonnaise, ils utilisent "mobile" ou "telephone" directement, au moins pour la prononciation. Mais c'est pas le cas pour la Langue chinoise, telephone=电话(Dianhua)=Parole electrique, mobile=手机(shouji)=machine dans la main....
Cela montre que la langue chinoise est riche en connotations, et qu’elle peut très bien transformer des langues étrangères et les intégrer dans sa propre langue.
Curieusement, ma prof de chinois, elle-même chinoise, m’avait expliqué qu’un certain nombre de mots chinois modernes ont été empruntés au japonais au XIXeme siècle. Il s’agit souvent de mots utilisés pour des concepts ou objets récents. Ils ont été formés à partir d’idéogrammes chinois déjà utilisés en japonais à l’époque, combinés en ayant un sens en japonais représentant assez bien le concept. Puis empruntés par les chinois pour décrire la même chose.
 
Il ne devrait pas y avoir beaucoup de cas de ce genre que vous avez évoqué. je connais un mot chinois, "干部 (gan bu)=cadre", qui semble avoir été cité du japonais. Je pense que la raison principale est que la Chine était à l’époque isolée, peu en contact avec le monde extérieur et que le Japon était très proche de la chine. c’est pourquoi cette expression japonaise composée de caractères chinois a été introduite en Chine!
Mais ce qui est clair, c’est que ce mot est toujours kanji.
Mais personnellement je ne trouve pas ce mot (干部=cadre) très bon! En Caractere Chinois, son sens n’est pas clair!
Si on analyse ce mot 干部 mot par mot, 干=Tronc principal, 部=tribu, departement, cette combinason ne donne pas un sens tres clair.
 
Curieusement, ma prof de chinois, elle-même chinoise, m’avait expliqué qu’un certain nombre de mots chinois modernes ont été empruntés au japonais au XIXeme siècle. Il s’agit souvent de mots utilisés pour des concepts ou objets récents. Ils ont été formés à partir d’idéogrammes chinois déjà utilisés en japonais à l’époque, combinés en ayant un sens en japonais représentant assez bien le concept. Puis empruntés par les chinois pour décrire la même chose.
Il ne devrait pas y avoir beaucoup de cas de ce genre que vous avez évoqué. je connais un mot chinois, "干部 (gan bu)=cadre", qui semble avoir été cité du japonais. Je pense que la raison principale est que la Chine était à l’époque isolée, peu en contact avec le monde extérieur et que le Japon était très proche de la chine. c’est pourquoi cette expression japonaise composée de caractères chinois a été introduite en Chine!
Mais ce qui est clair, c’est que ce mot est toujours kanji.
Mais personnellement je ne trouve pas ce mot (干部=cadre) très bon! En Caractere Chinois, son sens n’est pas clair!
Si on analyse ce mot 干部 mot par mot, 干=Tronc principal, 部=tribu, departement, cette combinason ne donne pas un sens tres clair.
 
Toutes les langues ont des particularité c'est pas pracque ca se prononce pareil que cela veux dire la meme chose dans le langage oral.

Vers
Verre
vert
ver

en chinois ils ont le ton pour ce genre de différenciation et les ideogrammes , nous le contexte, la position, et l'orthographe
 
Si on analyse ce mot 干部 mot par mot, 干=Tronc principal, 部=tribu, departement, cette combinason ne donne pas un sens tres clair.
dnas mon concept c'est clair le tronc principale d'une equipe , c'est le dirigant , donc le cadre . non?
 
L'attente latente de ta tante dans ma tente me tente !
 
Pour cela il faudrait des idiogrammes ! :grin: :grin: :grin:
:okjesors:
guillaumeenchine avec des idiogrammes* cela est possible.
*en biologie, schéma de la répartition des chromosomes pour une espèce donnée
idiogrammes.jpg

Il s'agit de remonter très en amont, dans l'antre de « l'arrière-pensée » de toutes nos pensées, pour opérer un changement radical : celui du passage d'une pensée simplifiante à une pensée complexe.

Qu'est-ce que la pensée complexe ?

D'abord, lorsque les gens disent « c'est complexe », en fait, ils veulent dire « je suis incapable de décrire telle chose ». Le mot complexe est un mot bouche-trou qui nous permet d'éviter ou d'expliquer ce qui a cessé d'être simple. Autrement dit, la complexité est un défi que nous rencontrons dans la vie de tous les jours.

Dans la nature, vous savez très bien que celle-ci n'est pas disposée comme dans une université où il y a d'un côté la botanique, d'un autre côté la biologie ou la géographie, etc. En réalité tout cela est lié. Or notre éducation nous apprend à séparer les réalités en petits morceaux à travers différentes disciplines. En latin, « complexus » signifie ce qui est tissé ensemble.

Ce que j'appelle la « pensée complexe » est une tentative pour aider les gens à comprendre ce qu'ils appellent complexe. Elle a pour but de relier ce qui, dans notre perception habituelle, ne l'est pas. Elle nous éclaire sur la connaissance qui est un phénomène, dont nous avons besoin pour prendre des décisions, affronter la vie dans tous les domaines. Car le plus grand risque, dans la vie, c'est de se tromper dans ses choix.

Edgar Morin